
Ваша оценкаЦитаты
feny19 июля 2014 г.ПОЦЕЛУЙ
Мою любовь он принял,
К устам моим приник,
Но счастье, подвернув крыло,
На землю пало вмиг.Хоть любит, не избыть мне
На сердце пустоты:
Не так чудесен поцелуй,
Как все мои мечты.
/перевод А.Круглова/ПОЦЕЛУЙ
Я верила в любовь, тая
Твой поцелуй, мой друг.
Как раненая птица я,
Летящая на юг.И пусть ты любишь, в сердце дрожь
И грусть в вечерний час:
Твой поцелуй не так хорош,
Как были сны - о нас.
/перевод П.Колганова/5 понравилось
394
feny21 июля 2014 г.Читать далееМОЛИТВА
Пока душа еще жива,
Я рада красоте земной,
В восторге я ищу слова,
И ветер говорит со мной;Пока мой мир среди людей
(Иного не ищу жилья),
Хочу любить душою всей,
Не думая, любима ль я.
/перевод П.Колганова/МОЛИТВА
Пока душа не отлетела
И видит мира красоту,
Пока ветрам открыто тело,
Пока не впала в немоту,Пока не кончен путь земной
И не погашен сердца свет,
Позволь любить мне всей душой,
Не требуя любви в ответ.
/перевод О.Василенко/МОЛЬБА
Покуда могу дивиться
Краскам мира, и чуткий слух
Пенью внимает птицы,
Блеск в глазах не потух,Покуда не стынет в жилах
Горячая моя кровь,
Дай вновь пережить со всей силой,
Пусть безответно, любовь.
/перевод Вл.Прохорова/4 понравилось
302
feny22 июля 2014 г.ПО ИМЕНАМ Я ЗНАЮ ЗВЕЗДЫ
По именам я знаю звезды,
Альдебаран и Альтаир,
И указать могу их путь –
Мне ведом звездный мир.Любую тайну прочитаю
Я по глазам людей,
Их мысли сделали меня
Печальней и мудрей.И лишь в твоих глазах мани
И дразнит глубина –
Я не пойму: меня ты любишь
Или тебе я не нужна?Я в жизни многое узнала,
Но мчится вереница дней –
Так и умру, того не зная,
Что знать всего важней./перевод О.Василенко/
3 понравилось
242
feny20 июля 2014 г.Читать далееОТЕЛЬ ЗЕМЛЯ
В беспокойный отель под названьем Земля
Я вошла, попросив вина,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Ему жажда была смешна.Я присела устало за столик пустой,
Попросив принести поесть,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Отвечать не считая за честь.Ч тот же час из ночи набегал, убегал
Вновь прибывших душ океан,
Громкий смех, платьев шик, удивления крик –
Так встречал гостей ресторан.«Я хотела бы знать, где могу я поспасть», -
Я спросила, себя казня,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Отвернув лицо от меня.«Если нет здесь ночлега, еды и вина,
Я назад ухожу теперь…» -
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
И захлопнул входную дверь./перевод М.Рахунова/
3 понравилось
229
feny18 июля 2014 г.ПОДАРОК
Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны и я не приду./перевод М.Рахунова/
3 понравилось
236
frenchpill31 октября 2016 г.И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий родИ весна... и Весна встретит новый рассвет
Не заметив,
что нас
уже
нет.2 понравилось
267
Olechka121 мая 2015 г.Вниз с холма шел, и вот
Позабыл я жизнь людей
Ради запахов ночных
И мерцающих огней.2 понравилось
221
feny21 декабря 2018 г.ЛУННОЕ СИЯНИЕ
Меня ей не ужалить, меня ей не догнать,
Луне и этой твари, что старостью зовем;
Пусть даже стану мрачной, холодной от тоски,
Счастливым буду сердцем, что рвется на куски.
Оно желает больше, чем жизнь нам может дать,
Когда поймем мы это, тогда мы все поймем;
С годами диадема теряет блеск камней,
Но красота, по сути, неистребима в ней.
И посему старухе с клюкою нужно знать:
Меня ей не ужалить, меня ей не догнать!/перевод М.Рахунова/
1 понравилось
313
feny21 декабря 2018 г.ПОТЕРЯННЫЕ ВЕЩИ
Я разрешила бы исчезнуть
Всему и всем, как страшный сон,
Но как мне бросить в ту же бездну
Весь в зимних звездах небосклон?И городам, где мрак столетний,
Пропасть бы вовсе, тенью став,
Но, Господи, как ливень летний
Льет серебро на роскошь трав!/перевод М.Рахунова/
1 понравилось
279
frenchpill31 октября 2016 г.Апрельский дождик станет поливать,
И ты склонишься надо мной в печали,
Мне будет наплевать.
Я обрету покой, как ветвь с листвой,
Что под дождём клонится всякий раз,
И буду тихою и бессердечной,
Как ты, друг мой, сейчас.1 понравилось
157