
Ваша оценкаРецензии
CoffeeT31 августа 2020 г.Катарсис и коктейли
Читать далееВолею судеб второй раз в своей жизни (но уже точно последний) столкнулся с британским писателем Джеффом Дайером, а именно с его знаменитым произведением – «Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси». Я уже читал эту книгу в далеком и радостном 2014 году - потом несколько дней загадочно улыбался мирозданию, ночным звездам и соседскому коту, параллельно планируя сбежать из дома и поместить своё бренное и незначительное тело в воды реки Ганг. Да нет, конечно же, нет. Было невероятно скучно, но главное, чем книга запомнилась - своей обложкой, а именно короткой аннотацией на оной – «Великолепная, но странная книга, с великолепным, но странным названием». Ни до, ни после я такого великолепного, но странного заявления на обложках не встречал. И понятное дело, я не просто так вспомнил обложку того издания (то было Рипол Классик, если что). Новое издание решило сразиться на поле великолепия, но странности. И, конечно, безоговорочно победить.
Я бы не прошел мимо этой обложки в любом случае. В ней скрыта великая и ужасная загадка современного книгоиздания - зачем самому себе вешать на спину надпись ПНИ МЕНЯ (к слову, это же относится и к оформлению нового романа Уильяма Гибсона)? Что преследовали книгоиздатели, оформляю книгу в таком ключе? У риполовской редакции 2011 года была хотя бы нейтральная обложка (исключая великолепную надпись), но десять лет спустя какой-то сумрачный гений понял, как приумножить продажи и лучше передать суть произведения. Ну а правда - как еще, как не надеть на книгу колпак дурака. Посмотрите сами - на этой обложке цветами выложено слово LOVE. Почему? Зачем? За что? Подсказка собственно находится выше - не знаю кому так писатель Дайер насолил, но его роман отправился в один из самых игриво булькающих литературных котлов преисподней - серию «Есть. Молиться. Любить». Тут, конечно, есть железный аргумент - в своей одноименной и уже, прости меня Господи, культовой автобиографии Элизабет Гилберт тоже "искала" себя после расставания с возлюбленным в Индии и Италии (я погуглил, чего вы так смотрите). Следуя этой же логике следующее переиздание «Американского Психопата» Бретта Истона Эллиса попадет в серию «Преступление и Наказание». Ну а что, оба топором орудовали, СХОДСТВО НАЛИЦО. В общем, обложку я рекомендую заклеить изолентой или завернуть в газету - так вы сможете избежать удивленных и не очень одобрительных взглядов на заводе, где вы работаете. Доказано личным опытом.
Но давайте перейдем к содержанию. Чтобы вы лучше понимали суть происходящего, на самом деле книга называется «Jeff in Venice, Death in Varanasi», то есть дословно «Джефф в Венеции, карачун в Варанаси», где происходит непонятная в русском переводе ИГРА СЛОВ Джефф (имя героя) - деф (смерть). Как бы, это по идее чуть лучше коррелируется с происходящим в книге (вроде бы, хотя и с натяжкой). А натягивается оригинальное название с той же легкостью, что и костюм игрушечного тигра на настоящего тигра. Так что, на самом деле, это просто наблюдение, переводное название не сильно противоречит замыслу автора.
Так, а что там с замыслом? «Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси» состоит из двух не связанных друг с другом новелл. Венецианский блок очень предсказуем - мы видим легендарное Биеннале (один из самых знаменитых форумов современного искусства, проводимых с 1895 года), красивых и богатых людей, огромное количество дорогого алкоголя, где преобладает главный коктейль богемы «Беллини» - смесь персиковой мякотки и проссеко (к слову, отгадайте, где этот коктейль придумали – правильно, в Венеции). В общем то, ничего больше и не происходит. Вроде как намечается романтическая линия между главным героем Джеффом и девушкой Лорой, однако ее развитие резко оканчивается по прозаичной причине – заканчивается сама новелла. Можно, конечно, предположить, что первая часть книги – это оммаж жене автора Ребекке Уилсон, которая, вот совпадение, уже много лет является топ-менеджером империи Чарльза Саатчи Saatchi Art и, разумеется, во время венецианского биеннале находится на нем. Похожа ли первая новелла на знакомство будущей супружеской пары? Вполне, да. Но кроме инсинуаций и догадок я больше ничего предложить не могу.
Вторая новелла сразу же бьет контрастом. Вы перелистываете несколько страниц и герой уже в легендарном Варанаси, городе на северо-востоке Индии, средоточием религии и духовности (грубо говоря, Варанаси – это все равно что индийский Рим для католиков). Также Варанаси знаменит своими ритуалами на реке Ганг (хотя, в общем то, это не то чтобы ритуалы - просто смешных белых человечков почему-то шокирует, как можно одновременно сплавлять по реке труп, купать собаку и стирать белье). И именно здесь главному герою предстоит пережить нешуточный катарсис - в каком-то смысле переродиться и познать себя заново (если мы все-таки разумеем, что новеллы хоть как-то связаны). Однако никакого катарсиса не происходит. Что у героя происходит, то только диарея. Он постоянно ворчит и ведет себя исключительно в духе туриста из колониальной страны - жалуется на полное отсутствие гигиены и категорически не понимает, как так можно жить. Ну и правда, пить Беллини на берегу Ганга наверняка гораздо приятнее - там совершенно точно не так сильно пахнет канализацией, как в Венеции. В общем, душевные метания писателя-миллионера приводят его все-таки к какому-никакому принятию страны, культуры и себя самого. Происходит небольшой шантарам и он уже хочет здесь остаться жить (а в реальной жизни - побыстрее дописать свой травелог, получить за него чек и полететь к жене пить коктейли).
Ладно. На самом деле все не настолько плохо (хотя плохо, да). Какие-то заметки Дайера правда любопытны, в конце концов он, правда, достаточно известный и признанный специалист по всякому разному нон-фикшну. Однако, зачем конкретно появилась эта книга - большой вопрос. Для серьезного исследования двух культур она слишком легкомысленна (а у автора диарея), для развлекательного нон-фика а-ля нескладный остроумный британец в чужой культуре (как Джереми Кларксон из Топ Гира) - слишком душно и скучно (а у автора диарея). Получается ни себе, ни людям. И я могу в теории поверить, что писатель Дайер умеет хорошо и интересно писать на какие-то темы, глубоко погружаться в предмет, но в данном случае очень хочется процитировать Константина Сергеевича Станиславского – «Мужчина, право же, возьмите себя в руки и примите лекарство, если вас так постоянно несет».
Вишенка на торте - оценка на нашем любимом книжном сайте. Она больше похожа на рост баскетболиста, чем на оценку плохой книге. 2.84. У парня могла бы быть хорошая карьера в НБА.
Ешьте. Молитесь. Любите гусей.
Ваш CoffeeT
531,9K
Sullen27 июля 2011 г.Читать далееВсё это Хануман
Буэ. Надо сказать, что я добрый читатель. То есть автор или книга до прочтения, какой бы репутацией они ни обладали, имеют в моих глазах презумпцию невиновности. Но с этой книгой выходит иначе: хочется оградить от нее тех, кому, например, понравилось название, а именно оно, судя по отзывам, в первую очередь и привлекает. Брачный аферист такой в мире книг.
Две истории от одного лица. Бессмысленные богемные тусовки в Венеции, где накокаиненная телка проходит легким романтическим фоном. Это вам не пастернаковская размокшая каменная баранка. И индийский травелог белого человека, коих сейчас тысячи, с примесью клюквы. Всё это так уныыыыло, что в голове вертится вопрос "а зачем это, Джефф?" Зачем выдавать отвратную кухню арт-сообщества? Зачем превращать благодатную индийскую тему в гундосое бормотание седеющего дядьки? Не даёт ответа.
А ещё это премия Вудхауса за лучшее юмористическое произведение. Юмор есть, да, но немного, как бы это сказать, специфический. Я долго смеялся над фразой "в первый раз он увидел её анус". Такие вот литературные открытия.
21656
sofka4ever29 ноября 2012 г.Читать далееСтранное такое произведение. Серьезно, это цельный роман? Вы меня не разыгрываете? Это две части, абсолютно не связанные между собой ни сюжетом, ни стилем, ни даже лицом от которого идет повествование. Общего тут разве что разовое упоминание одной женщиной в городе Венеции города Варанаси, и упоминание другой женщиной в городе Варанаси города Венеции.
А в остальном да, забавно. Особенно часть про Венецию - столько милых и приятных шуточек про знакомые вещи - про багаж в Райанэйре, про жвачку сэра Алекса Фергюсона, про халявный алкоголь на околокультурных тусовках, про "прессаплюсодин" и про "в моей голове звонко и пусто, это называют современное искусство" (с) и проч. Местами оч. напоминало заметки Джереми Кларксона.
Индийская же часть на несколько порядков унылее, почему-то мне кажется, что путеводитель той же самой афиши было бы читать гораздо веселее. Ибо автор ходит кругами по одним и тем же местам, удивляется очевидному и все бодрые шуточки скукоживаются на теме расстройств желудка. Перегрелся на жаре тонкий английский журналистский юмор. Перегрелся и стух.
Очень жаль, да.
Пойду погуглю Варанаси.10767
valery-varul26 июля 2021 г.Читать далееВпечатление. Беря книгу в руки, я рассчитывал на юмористическое произведение в чистом виде. Но сильно ошибся. Даже не могу отнести её к ироничному изложению. Это лёгкое чтение о похождениях стареющего повесы, не утруждающего себя строгостью моральных норм. Несколько нудное повествование разнообразится описанием различных произведений современного искусства (живопись, скульптура, инсталляции и тем, что невозможно определить по жанру).
Во второй части Джефф в Индии знакомится с погребальными церемониями избавления от разлагающихся тел, и постепенно разлагается морально и психически сам. Степень его падения забавной никак не назовёшь, хотя книга по жанру отнесена не только к травелогу, но и юмору
4384
Senmurv1 августа 2011 г.Читать далееЭто собственно оригинал недавно вышедшей у нас "Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси" и довольно холодно принятой читателями с этого богоспасаемого сайта. Я купился на неё исключительно из-за Венеции, т.к. поглощаю практически всё, что с ней связано. И действительно, полкниги происходит в Венеции. Роман состоит из двух новелл, связанных весьма смутно, т.е. я почти уверен, что герои первой и второй частей - разные люди. В первой части сорокалетний арт-журналист приезжает в Венецию на биеннале и влюбляется, во второй - сорокалетний журналист приезжает в Варанаси, штат Уттар-Прадеш, Индия, и постепенно прощается с крышей.
Если первая часть показалась мне довольно милой - описание Венеции, нравы биеннале и арт-сообщества, довольно трогательная история любви, штрихи к портрету мужчины среднего возраста, то вторая показалась довольно занудной. Во второй части ничего не происходит, подробно описывается антисанитария в Индии и совершенно не прописана мотивация главного героя, приведшая его к тому, чем заканчивается роман. Книжка - не туристическое чтиво, суть там не в описании городов, это скорее бекбедеровщина-минаевщина о том, как здорово бросить постылый Лондон и работу и свалить в Индию, чтобы есть там бананы, втыкать на Ганг и иметь проблемы с пищеварением. К катарсису герой не приходит, так что в чём цимес, не очень понятно.
Читал по-английски. Подозреваю, что потребители русского перевода не в восторге, в частности, из-за плохого перевода, так как остроактуальный худлит у нас сейчас переводится наспех и некачественно. Но по мне оргинал тоже не Копенгаген. Написано бойко, язык несложный, пара точных наблюдений, пара удачных шуток, но в целом роман создаёт впечатление холостого выстрела. Рекомендовать его могу только любителям подобной современной литературы.
4152
eva-ava26 февраля 2014 г.Читать далееЯ прогуливаюсь по городскому скверу. Снег сошёл, в воздухе уже пахнет весной. Но что это? На тротуарной плитке, после появления которой прошлой осенью сад сразу стал ухоженным и опрятным, шагу не ступить от следов выгула собак...
Об авторе и содержании книги я ничего не знала, купившись на название и безумно красивое фото Peter Arnold на обложке. Дайер пишет хорошо. И с чувством юмора у него всё в порядке. И впечатление могло быть вполне благоприятным. Но зачем вся эта натуралистичность? К чему? Почему так загажена дорожка в сквере?
3969
LAmoureuse21 августа 2012 г.Интересно полистать книги того Вудхауса, премию имени которого получила эта книга, так как это точно не сэр Пелем Грэнвилл!
Будучи не в силах дочитать мемуары арт-критика, я даже не стала начинать вторую часть про Индию. А ведь честно возвращалась к тексту. Раз. Или даже два. Английский юмор искала чуть ли не с лупой, но тщетно. Может, первый год экономического кризиса был скуп на интересные сюжеты и юмор?..3596
Becky_Sharp20 марта 2012 г.Читать далееНадо начать с того, что жанр путевых заметок или впечатлений путешественников - один из любимых жанров. Особая любовь у меня к историям об Индии. Очень симпатизирую этой культуре. Поэтому всех авторов подобных произведений я разделила на три категории:
- Авторы, которые пишут об Индии с большим почтением и любовью. Сразу понятно, что люди прониклись восточной эстетикой, почувствовали душу Индии, прикоснулись к ее богатому духовному наследию. Очень достойные люди, люблю читать их творения;
- Авторы-индийцы, либо европейцы долго прожившие в этой стране. Их книги полны ужасающих подробностей индийского быта и нравов, страшные истории криминальной хроники, неприглядные картины индийских трущоб, неграмотное население, наркотики, торговля детьми и прочие увлекательные вещи. После таких пугающих страшилок в голове рождается только одна мысль "Не дай бог оказаться в Индии!". Поэтому подобную литературу больше не читаю.
- И третий самый интересный на данный момент для меня вид авторов: европейцы волею судьбы оказавшиеся в Индии и испытывающие в связи с этим настоящий культурный шок! Эта культура для них незнакомая, чужая, непонятная. Но, будучи людьми умными, любознательными подобные авторы начинают активно исследовать культурную среду, сравнивать, сопоставлять со своим жизненным западноевропейским опытом. И в конце концов индийская мифология, атмосфера духовности, свободы от материальных благ и так далее начинают потихоньку проникать в их души и тела.
Данная книга как раз относится к числу последних. Сразу оговорюсь, что прочитала только вторую новеллу о Варанаси, исключительно из интереса к Индии.
Сразу понятно, что автор очень образован в плане мировой художественной культуры: ссылки на современное искусство, цитаты из широко известных философских и литературных текстов, неплохие знания индийской музыки. Однако сразу становится очевидна его полное невежество в истории и религиозной системе Индии, которое автор ничуть не скрывает и не стыдиться.3519
che_k12 октября 2011 г.Читать далееВ который раз зареклась не обращать внимания на громкие регалии типа Букера или Вудхауса, ибо совершенно неясно что порой происходит в умах этих награждающих ценителей. Конечно, во "Влюбиться в Венеции..." нет ничего из обещанного- ни глубокого психологизма, ни полных юмора диалогов, ни мучительных терзаний духа. Но так как читать "в пустоту" у меня не получается, я стараюсь из каждого текста вынести здравую для меня идею. Вот что получилось выжать из Дайера.
2 города, ставших некими засечками на жизненном пути Джефа,даже по словам одного из персонажей -это города-близнецы. Только похожи они так, как похоже на вас отражение в зеркале - вроде копия, но с точностью наоборот. Венеция и Варанаси в частной жизни одного человека стали лакмусовыми бумажками, проявившими на выходе его суть. Стремление к наслаждениям, как к способу достижения внутренней гармонии, увлечение сексом,наркотиками и рок-н-роллом - всего лишь попытка обрести себя. Неумелая, но далеко не новаторская. Венеция обнажила в главном герое необходимость перемен. Варанаси вывернул его наизнанку. Стал ли Джеф чище, просветленнее, духовнее - вопрос. В том, что он изменился -вопросов не возникает.3411