Фэнтези книги, прочитанные вне клуба в 2022 году
EvA13K
- 477 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Некоторые биографы считают стихи Говарда Филлипса Лавкрафта лучше его прозы, так что я несколько озаботилась, решив прочесть оригинал на английском и сравнить существующие переводы.
Перед нами странный цикл сонетов, которые в целом составляют повествование о странных событиях - Лавкрафт в плане сюжетов остался верен себе и большей частью пересказывал свои сны. Более того, эта сновидческая природа в сонетах более заметна, чем в рассказах, так как автор определенно не заморачивался связностью повествования или придумыванием логической концовки. Сами по себе сонеты красиво написаны, большая часть из них по отдельности - чудесная зарисовка некоего момента, связанного со сверхъестественным, однако целиком, как единое произведение, они почти не воспринимаются. Путаница с "я" и "мы", мешанина мест, неожиданные перескоки с темы на тему - сомнические признаки здесь играют против автора. А потому я бы посоветовала читать эти сонеты по отдельности, тем более, для этого не нужно в целом обладать "продвинутым" знанием английского, а исключительно терпением для изучения редких слов.
Что до переводов - имхо, мне больше зашел перевод Николая Шошунова, сохраняющий размер, строфику и рифмовку оригинала, однако и перевод О.Мичковского по-своему хорош. Подобные тексты вообще непросто переводить, так как, кроме явного смысла, автор пытается создавать определенную атмосферу подбором слов, сохранить форму и одновременно передать суть произведения сложно. Оба переводчика, как мне кажется, справились отлично, не превращая произведение в наркотический бред и одновременно сохраняя красоту стиха.
В целом, рекомендовать эту книгу могу только почитателям творчества ГФЛ, для остальных подобные стихи ценности не представляют.

Говард Филлипс Лавкрафт оказался здесь верен себе. Единственное что выделяет это произведение от прочих его творений это его форма. Оказывается, и он тоже писал стихи. Надо также отметить, что стихотворная форма придаёт Лавкрафту чуть менее беспросветную атмосферу, получился практически Эдгар Аллан По, который многим известен рассказом "Золотой жук", где мрачная атмосфера держится совсем недолго.
Человек, или несколько человек, тут путаница небольшая, в неком глухом месте надышался или надышались парами неких загадочных грибов и фиксирует разные видения.
Собственно, поэма состоит из нескольких частей. Сюжет, где герой ходит по глухому месту и находит эти самые грибы, перемежается сюжетами-видениями из других миров. Есть мнение что эти части друг с другом никак не связаны. Но я считаю что все сходится, за исключением того, что в частях посвящённых не видениям, то рассказчик один, то в составе группы людей. Можно было бы списать это на то, что части переводились разными переводчиками, но переводчик один, очень качественный надо отметить. В таком случае, вот ещё одна небольшая загадка, кто же этот ГГ и почему он то один, то в группе. Знамо дело, наверняка во всем вина лежит на Ктулху, грибочки это его происки)

Когда видишь такое название, как "Грибы с Юггота", сразу возникает мысль об употреблённых грибах, и это при том, что я ненавижу выражение "что курил автор". Кажется, что произведение с таким названием может быть только дешёвым ужастиком. И вот вам разрыв шаблона - это цикл сонетов! Местами они довольно страшные, да, но всё равно - цикл! сонетов! грибы! Лавкрафт! - я сразу поняла, что должна это прочесть.
Меня постигло некоторое разочарование, потому что грибы были упомянуты всего раз или два, мимоходом. Толком и не разберёшь, что это такое и чем так ужасно, если ты не в теме, а я не очень в теме. Первые несколько сонетов объединены общим сюжетом, а дальше начинается, я бы сказала, полное сновидство (есть такое слово?). Можно условно поделить сны-стихотворения на кошмары и грёзы, причём кошмаров намного больше, и они действительно страшноватые. Поклонники знают лавкрафтовых хтонических чудовищ, так вот в стихах они производят более сильное впечатление, имхо. Грёзы же полны ностальгии (одно из стихотворений так и называется) по утраченному - раю-не раю - идеальному месту, в которое не попасть никому и никогда, вроде сада, окружённого стеной без ворот или облачных замков в небе. Очень красиво, эта часть цикла мне особенно понравилась.
Непременно надо упомянуть ассоциации: сначала мне вспомнился Кольридж с его альбатросом и Кубла Ханом, а потом - Александр Грин (у него есть очень страшные рассказы, если вы не знали). Романтизм во всей красе, в общем.
Интересно, что цикл писался не залпом, а на протяжении нескольких лет, более поздние стихотворения добавлялись в середину и даже в начало, судя по датам. А лучший сонет из всех - несомненно, финальный - "Непрерывность", он эффектен сам по себе и отлично закольцовывает цикл.
Переводов на русский у "Грибов" несколько, я прочитала вариант Олега Мичковского и частично - Николая Шошунова. Не могу сказать, который мне больше понравился, но у второго есть много плюсов - он лежит в свободном доступе (смотрите ссылку на Фантлабе), имеет обширное примечание , и тут же дан оригинал. Если бы я нашла этот перевод первым, другие и не пошла бы искать, пожалуй.

Предметы старины хранят налет
Неуловимой сущности — она
Бесплотна, как эфир, но включена
В незыблемый космический расчет.

За той стеной, чьих лет никто не счел,
Чьи башни поросли седыми мхами,
Лежат сады с нарядными цветами,
С порханьем птиц, и бабочек, и пчел.
Там стаи цапель дремлют над прудами
И царственные лотосы цветут,
Там звонкие ручьи узоры ткут
Среди деревьев с яркими плодами.
Так думал я, наивно веря снам,
В которых уж не раз случалось мне
Приблизиться к внушительным вратам
В той исполинской каменной стене.
И вот я у стены... но где же вход?
Вы мне солгали, сны! В ней нет ворот!

Телесно оставаясь на земле,
Чему свидетель — пепельный рассвет,
Душою он скитался меж планет,
Входя в миры, лежащие во зле.


















Другие издания


