
Ваша оценкаРецензии
varvarra25 апреля 2025 г."Для брака нужен тест, как для машины".
Читать далееЕщё раз поговорим о браке и семейном счастье, а заодно узнаем некоторые израильские законы и традиции. С иврита пьесу перевёл Марьян Беленький, за что ему отдельное спасибо. Переводчик постарался дополнить текст собственными пояснениями и остроумными репликами. Из примечаний мы узнаём, что гражданской регистрации браков в Израиле нет (не было на момент написания пьесы, не удивлюсь, если законы поменялись). А в раввинатах есть категория незаконнорожденных — "мамзеров", которым вообще нельзя жениться… Поэтому свидетельство о браке родителей раввинату необходимо, чтобы убедиться, что кандидат — не "мамзер".
Данный факт положен в основу сюжета. Молодые люди, Аяла и Роберт, собираются жениться. Уже шьётся платье, куплены кольца, назначен день свадьбы... Жених — парень образованный, из интеллигентной семьи и при этом типичный "маменькин сыночек" (даже день свадьбы назначен ко дню рождения мамы). До дня рождения остаётся всего две недели, а невеста до сих пор не предоставила жениху свидетельство о браке родителей.
Роберт: Так я вот что имею в виду — если взрослые, солидные люди не позаботились о том, чтобы легализовать свой союз согласно установленным общественным нормам… у каждого невольно возникнет вопрос об их нравственно-этических установках. Жить в обществе и быть свободным от общества невозможно.Мама настаивает и подгоняет, Роберт нервничает, Аяла тормошит родителей, а Шифра и Элимелех не могут оживить в памяти информацию о брачном договоре. Двадцать пять лет документ никому не был нужен, о нём никто не вспоминал, а был ли он? Жизнь в кибуце (встреча родителей Аялы и их отношения завязались в кибуце) сложная, там всегда что-нибудь случается, а людей не хватает. Обрывочные воспоминания выглядят так: собирались сходить к раввину… Элимелех надел единственную в кибуце субботнюю рубашку… и тогда… тогда… сломался насос подачи воды!
Выход из странной ситуации имеется: по-быстрому заключить брачный союз. Проблема в том, что за двадцать пять лет семейной жизни многое изменилось: давно пропала романтика в отношениях супругов, недовольство друг другом пустило корни, каждодневные привычки превратили все праздники и будни в какой-то однотипный "день сурка"... Одно дело — продолжать жить семейной жизнью после того, как брак превратился в рутину, совсем другое — заключать союз в такой момент. Шифра задумывается: а хочет ли она оставаться госпожой Бен Цур? Нет-нет, она не может думать об этом серьёзно! Или может?
Я бы ни за что не стала разводиться с Борозовским. Я просто не хотела бы за него выйти. Это не одно и то же.Пьеса довольно смешная и ситуациями, и диалогами. Поклонники еврейского юмора обязательно оценят множественные шутки.
Яфа: Я очень полагаюсь на природное чутье г-на Бен Цура. Это сантехник милостью божией. Я никогда не забуду, когда он в ноябре только кинул беглый взгляд на кран возле дома и сказал: "Дорогая Яфа, этот кран лопнет с первыми холодами". Так не прошло и недели…
Аяла: Лопнул?
Яфа: Нет, но оказался был прав. Холода действительно наступили. Какой человек! Какой семьянин! Какой мастер!Для остроты конфликта в сюжете присутствует парень из кибуца и некая госпожа Биренбойм, вдовствующая соседка, не устающая заглядывать регулярно в гости и расхваливать Элимелеха.
Яфа: Г-н Бен Цур — замечательный человек, просто исключительный, но нужно знать, как с ним обращаться. Послушайте женщину с огромным опытом, Шифра дорогая. Такому шикарному мужчине надо подчиняться беспрекословно. Надо смириться с тем, что он — главный. С тем, что он все знает… что он сильный… агрессивный… гордый… жестокий даже…Ярко представляла, как потрясающе будут выглядеть из зала подобные сцены! А ещё пьеса заставит задуматься о семейной рутине, о сбежавшей романтике...
Шифра: Жаль, что нет закона, обязывающего возобновлять разрешение на брак каждые 20 лет! Для брака нужен тест, как для машины.76233
T_Solovey9 июня 2020 г.Читать далееНикогда до этой пьесы не слышала о Кишоне, хотя, говорят, он очень популярен в Израиле. В целом, если вы имеете представление о еврейском юморе - вот это он и есть. Самоирония, самоподтрунивание, эмоциональность, иногда чрезмерная - это и о "Брачном договоре". Кроме собственно юмористических ситуаций, в книге есть и несколько познавательных моментов - я, например, первый раз услышала про мамзеров. Причем теоретические представления и практика на самом деле различны, как оказалось )) Одно небольшое замечание, которое касается не только "Брачного договора", но и многих других книг еврейских писателей, которые не являются русскоговорящими - здесь нет характерных речевых оборотов, которые сплошь и рядом встречаются в книгах русскоговорящих. Поэтому ждать чего-то в духе "одесского юмора" точно не стоит.
12361