
Читаем пьесы
Julia_cherry
- 1 665 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ещё раз поговорим о браке и семейном счастье, а заодно узнаем некоторые израильские законы и традиции. С иврита пьесу перевёл Марьян Беленький, за что ему отдельное спасибо. Переводчик постарался дополнить текст собственными пояснениями и остроумными репликами. Из примечаний мы узнаём, что гражданской регистрации браков в Израиле нет (не было на момент написания пьесы, не удивлюсь, если законы поменялись). А в раввинатах есть категория незаконнорожденных — "мамзеров", которым вообще нельзя жениться… Поэтому свидетельство о браке родителей раввинату необходимо, чтобы убедиться, что кандидат — не "мамзер".
Данный факт положен в основу сюжета. Молодые люди, Аяла и Роберт, собираются жениться. Уже шьётся платье, куплены кольца, назначен день свадьбы... Жених — парень образованный, из интеллигентной семьи и при этом типичный "маменькин сыночек" (даже день свадьбы назначен ко дню рождения мамы). До дня рождения остаётся всего две недели, а невеста до сих пор не предоставила жениху свидетельство о браке родителей.
Мама настаивает и подгоняет, Роберт нервничает, Аяла тормошит родителей, а Шифра и Элимелех не могут оживить в памяти информацию о брачном договоре. Двадцать пять лет документ никому не был нужен, о нём никто не вспоминал, а был ли он? Жизнь в кибуце (встреча родителей Аялы и их отношения завязались в кибуце) сложная, там всегда что-нибудь случается, а людей не хватает. Обрывочные воспоминания выглядят так: собирались сходить к раввину… Элимелех надел единственную в кибуце субботнюю рубашку… и тогда… тогда… сломался насос подачи воды!
Выход из странной ситуации имеется: по-быстрому заключить брачный союз. Проблема в том, что за двадцать пять лет семейной жизни многое изменилось: давно пропала романтика в отношениях супругов, недовольство друг другом пустило корни, каждодневные привычки превратили все праздники и будни в какой-то однотипный "день сурка"... Одно дело — продолжать жить семейной жизнью после того, как брак превратился в рутину, совсем другое — заключать союз в такой момент. Шифра задумывается: а хочет ли она оставаться госпожой Бен Цур? Нет-нет, она не может думать об этом серьёзно! Или может?
Пьеса довольно смешная и ситуациями, и диалогами. Поклонники еврейского юмора обязательно оценят множественные шутки.
Для остроты конфликта в сюжете присутствует парень из кибуца и некая госпожа Биренбойм, вдовствующая соседка, не устающая заглядывать регулярно в гости и расхваливать Элимелеха.
Ярко представляла, как потрясающе будут выглядеть из зала подобные сцены! А ещё пьеса заставит задуматься о семейной рутине, о сбежавшей романтике...

Никогда до этой пьесы не слышала о Кишоне, хотя, говорят, он очень популярен в Израиле. В целом, если вы имеете представление о еврейском юморе - вот это он и есть. Самоирония, самоподтрунивание, эмоциональность, иногда чрезмерная - это и о "Брачном договоре". Кроме собственно юмористических ситуаций, в книге есть и несколько познавательных моментов - я, например, первый раз услышала про мамзеров. Причем теоретические представления и практика на самом деле различны, как оказалось )) Одно небольшое замечание, которое касается не только "Брачного договора", но и многих других книг еврейских писателей, которые не являются русскоговорящими - здесь нет характерных речевых оборотов, которые сплошь и рядом встречаются в книгах русскоговорящих. Поэтому ждать чего-то в духе "одесского юмора" точно не стоит.

Просто постарела я, дочка. Это — единственная ошибка, которую мужчины нам не прощают.

Если б он был худший, так у меня бы проблем не было. Таких просто-напросто бросают и начинают новую жизнь. А твой отец из тех, которых называют хорошими мужьями, его же невозможно оставить, и приходится его терпеть всю жизнь… Нет большего несчастья, чем хороший муж.

Элимелех: А ты поживи с мое, прежде чем делать отцу замечания!
Аяла: Возраст — это количество, а не качество (выходит).











