
Коты на обложках книг
Katerinka_chitachka
- 3 969 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Удивил меня Сетон-Томпсон этим рассказом. Пересказывать содержание смысла нет, рассказ и так короткий, получится сплошной спойлер. Единственное, что хочу сказать, что несмотря на название, смахивающее на название болливудского фильма, рассказ отнюдь не сентиментален, а скорее ироничен. И неожиданно вовсе не про то как дикий зверь в одиночку ведет героическую борьбу со злобными хомосапиенсами...

Кто в детстве не мечтал о собаке?! Ну, может быть еще кто-то мечтал не о собаке, а о кошке. Я мечтал о собаке. О настоящей шотландской овчарке - колли. Вот о собаке этой породы (в оригинале у Сетона-Томпсона "collie", в переводе Н. Чуковского "шотландская овчарка") и пойдет речь в этом, местами очень веселом, а местами грустном рассказе одного из основателей скаутского движения в США, известного канадского ученого-натуралиста и просто хорошего писателя Эрнеста Сетона-Томпсона.
P.S. от дотошного любителя географии и биологии (любителям деталей и вникающим во все мелочи текста читателям это может показаться интересным, остальным вполне возможно это покажется скучным): заметил одну любопытную деталь. Сравнивая два рассказа Сетона-Томпсона "Чинк" и "Бинго" в оригинале, можно заметить, что если в рассказе "Чинк" для обозначения лугового волка (койота) автор использует ставшее давно уже привычным сейчас (но вряд ли было таковым в 60-е годы, когда с рассказом познакомились советские читатели) для русского человека слово "coyote", то в рассказе "Бинго" для обозначения того же хищника он уже использует выражение "prairie wolf", и ни разу не употребляет слово "coyote". Весьма вероятно, автор тем самым просто подразделяет какие-то подвиды койотов Северной Америки. Но самое интересное, что в обоих этих рассказах переводчик Николай Чуковский - прекрасный специалист в своем деле - почему-то переводит эти два слова одинаково как "шакал". Но шакал, как известно, это представитель Азии и частично Восточной Европы. В научном английском языке, впрочем, также существует (хотя разве может быть иначе - в английском языке есть всё) такое, правда очень редко используемое, выражение "American jackal", которое Сетон-Томпсон ни разу не употребляет в этих двух рассказах и, наверное, вообще нигде.
Теперь маленькая придирка. Мне кажется, переводчику, если он твердо решил не использовать уж не знаю почему слово "койот", можно было бы все-таки применить вместо слова "шакал" тогда уж более географически конкретизированное словосочетание "американский шакал", чтобы этот, непонятно откуда взявшийся, "шакал" не так бросался в глаза в рассказах о Северной Америке.
P.P.S. Еще в одном рассказе "По следам оленя" Сетон-Томпсон один раз использует слово "prairie-wolf" (уже вот так, через дефис) и, кроме того, несколько раз слово "wolf", тем самым четко давая понять, что имеет в виду разных животных, но в русском переводе Николай Чуковский в этот раз даже уже не уточняет что это был "койот" или "шакал" - теперь это просто волк, как и тот волк, который "wolf". Да и правда что, какая разница, всё равно ведь в первоисточник никто не полезет, так что пусть это будет еще какой-нибудь другой волк, мало что ли их бродит в лесах Северной Америки. Но в данном рассказе это в некоторой мере оправдано, т.к. однократное (а по тексту так вообще случайное) появление койота там никак не влияет на общий ход повествования и переводчик, видимо, даже не стал заморачиваться, и решил не впутывать в сюжет еще одного зверя, появление которого ни к чему в дальнейшем не приводит.
У меня всё. Очень жду комментариев от специалистов по хищникам Северной Америки и критических замечаний от лингвистов и просто от любителей дикой природы.

Рассказ о "возвратных" голубях, которых сначала учат при помощи соревнований (выживает сильнейший в таких соревнованиях). Затем такие голуби - бывают почтовыми, они вызывают врачей и многое другое. Рассказано о культуре приручения таких голубей, о том какие надежды на них возлагаются - это что-то сродни культуре разведения лошадей. При этом налицо издержки такой культуры: например, сильнейший из голубей определяется, когда побивает рекорд перелета в сложных условиях (а прочие голуби погибают).

Вряд ли он был одержим жаждой мести: никакое животное не потратит целую жизнь на месть — это злобное чувство свойственно одному лишь человеку. Животные жаждут покоя.

Крыса, когда ее гонят, бежит вниз, собака - прямо, а кошка - кверху.

Несмотря на все ее благополучие, общественное положение, королевское звание и поддельную родословную, они никогда не бывает так счастлива, как в то время, когда ей удается улизнуть в сумерки и порыскать по задворкам, потому что в глубине души она осталась и навсегда останется бродячей трущобной кошкой.














Другие издания
