
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Каждый видит то, что он хочет видеть. И не замечает того, чего замечать не хочет. Видимо, так должно случиться при чтении миниатюры Реймонда Карвера – знаменитого американского новеллиста – «Поезд» (1983).
Кому-то пришло в голову назвать эту вещь детективом, да ещё с эпитетом – крутой. Кто что видит… на 7-ми страницах текста.
А что увидела я?
«Поезд». Почему такое название? Поезд – средство передвижения: доставляет нас туда, куда нам надо, и увозит оттуда, откуда мы хотим уехать. Может быть не стоит приезжать туда, откуда ты будешь торопиться уехать? Торопиться – гоняться не нужно. Всему свой срок. А вдруг поезд не придёт в назначенное время?
Время. Судья и учитель. Своеобразной эмблемой рассказа выступают станционные настенные часы в зале ожидания вокзала, к которым то и дело обращаются взгляды персонажей Карвера.
Персонажей всего трое. Мисс Дент, возомнившая себя Судьёй, и заставившая едва не умереть от страха своего обидчика (так она полагала), распластав его на земле и приставив дуло пистолета к затылку. Реймонд яркими красками описывает эту сцену в первых строках миниатюры «Поезд». Затем появляются ещё два персонажа: седовласый старик в белом шелковом галстуке и его спутница – полноватая дама в розовом вязаном платье.
«Поезд» – рассказ без сюжета, но зато полный «говорящих» деталей. Детали определяют всё: время действия, как время суток, так и историческое время; замысел автора – его идею и условие загадки, которую автор предлагает решить читателям.
Весьма символичной выглядит ситуация трёх транзитных пассажиров в зале ожидания: одна и двое. Именно здесь читателю предстоит провести больше всего времени с персонажами. Нигде нет расписания движения поездов: пустые стены. И только стрелки циферблата отсчитывают время … Все ждут поезд, но никто не интересуется, когда он прибудет. Просто ждут. Уверены, что поезд придёт.
Кроме многочисленных деталей, средством выражения замысла автора являются диалоги персонажей. Карвера читать нужно очень внимательно. Тогда становится ясным, что все трое – преступники. Но. Автор ни слова не сказал о преступлении: всё размыто, рассеяно и читателю остаётся только самому разгадывать, о чём повествует Реймонд.
Вот, наконец, пришёл Поезд. Вовремя! Его прибытие, возможно, предупредило ещё одно преступление. Пистолет в сумочке мисс Дент разве не мог выстрелить? Возможно, но не суждено …
Странный поезд: практически пустой. Странные пассажиры, которые связывают себя с этими тремя на вокзале. Почему? Не потому ли, что согласно одному из Законов Мироздания все люди связаны?.. Возможно.
И люди в поезде думали: «Вокруг чего только не происходит, все они знали об этом. Могло, наверное, выйти еще и похуже».
Возможно … Если бы люди не спешили, всё могло бы быть иначе …
***
Замечательная миниатюра «Поезд» Реймонда Карвера – замечательного американского новеллиста.
Буду читать другие.

Всё-таки подобные сборники не совсем моё. Хоть я и отношусь к малой прозе хорошо. Но постоянно перепрыгивать с тональности на тональность, перестраиваться с разных языков и манер повествования. Не получается сконцентрироваться. Не получается поймать волну.
Но в общем для знакомства с пластом разнообразной американской прозы это хорошее начало. Например, стало понятно, что надо мне познакомиться с Джойс Кэрол Оутс. И что лучше всего получаются жанровые произведения. Что-то, у чего есть хоть какой-то дополнительный стиль. Потому, что собрать в несколько страниц целую жизнь – это почти ни у кого не получилось.
Поэтому продолжу отдавать дань большой американской прозе. И в крайнем случае сборникам эссе Воннегута. Жизнь же в капле текста по прежнему ищем у русских писателей.

"Трудно быть хорошим" - сборник рассказов американских авторов, вышедших в восьмидесятые годы. Большинство текстов - о том, как по-разному могут быть несчастливы несчастливые семьи. Конфликты отцов и детей, разлюбившие друг друга супруги, старики, которые начинают чувствовать себя никому не нужными… Сборник разделен на три части, в каждой из которых на первый план выходит одна общая тема. В первой - судьбы подростков, пытающихся найти свое место в мире, во второй - военные и политические конфликты, в третьей - семейные отношения, поиски любви и понимания.
Сильнее всего мне запомнился Джона Ирвинга "Пытаться спасти Хряка Снида" - это история не только о том, что дети могут быть жестокими, но и о назначении творчества, о том, ради чего стоит писать. Сюжет напомнил "Искупление" Иэна Макьюэна, но здесь от этой темы оставлена самая суть, упакованная в небольшой рассказ - творчество как попытка всё исправить, творчество как искупление.
Ещё одно сильное впечатление - "Неожиданная поездка домой в весеннюю пору" Элис Уокер. Вроде бы простая история (настолько простая, что мне никак не удается ее кратко пересказать), но почему-то очень зацепила; а эта цитата врезалась в память, похоже, очень надолго: "Надо смотреть на крысу в упор, она не выдержит взгляда и уйдет, подумала Сэйра" — "Нужно смотреть на крысу в упор. И не важно, скроется она или нет."
Познакомиться с рассказами авторов, большинство из которых мне были неизвестны, было очень интересно, но от чтения рассказов подряд может возникнуть ощущение тоски, печали и безысходности, несмотря на то, что некоторые из них все же оканчиваются светлыми моментами. Рассказы "Трудно быть хорошим" Билла Барича, "Дитя любви" Хелен Норрис, "Фейерверк" Ричарда Форда запомнились мне именно тем, что в них у героев остается надежда на лучшее, и они находят, на что и на кого опереться в жизни. Самая мрачная часть - вторая (военная тема), здесь есть не только реалистические рассказы, но и гротескные истории, такие как "Стена" Джойс Кэрол Оутс (о некоем государстве, окруженном стеной) и "Заскок" Тима О'Брайена (о человеке, бросившем все силы на строительство личного бомбоубежища).
Вопрос о качестве переводов я на этот раз решила мысленно отложить в сторону. Да, там есть моменты, которые сейчас воспринимаются как неточности - вроде "колледж Айви Лиг" вместо привычного "колледж Лиги Плюща" или непривычных переводов названий книг и газет, но не стоит придираться к мелочам; разобраться, о чем идет речь, несложно, несмотря на то, что традиции перевода с момента выхода книги изменились.

















