
Мольба Мариам
Джин Сэссон
3,7
(52)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Восток по-американски
О несладкой жизни на роскошном Востоке Джин Сэссон повествует от имени Мариам Хаиль – непокорной афганской девушки, дочери известного богатого пуштуна Аджаба Хаиля. О несладкой – не только потому, что красавицам в паранджах полагается чай без сахара или хлеб без джема... Действие романа разворачивается в пору, когда насилие и жестокость процветают в Афганистане, "одно чудовище порождает другое".
Реалии погрязшего в предрассудках Востока Сэссон изучает скрупулезно, с любовью описывает детали быта, словно сама родилась и выросла на земле с "антиженскими" законами. Но Джин Сэссон – типичная американка, и между ее прогрессивной родиной и замкнутой восточной культурой лежит пропасть – не меньше.
"Мольба Мариам" сочетает характерные для мелодрамы переживания с интригой, больше свойственной детективу. Сказать, где заканчиваются исторические факты и начинается вымысел, непросто. Зато в интерпретации истории автор и убедительна, и категорична. Афганцы в "Мольбе Мариам" – замечательные патриоты, американцы – самодостаточные граждане, русские – воплощение зла, навязывающие Афганистану неподходящий режим. Герои-женщины Сэссон – безликие черные тени в мире, где царят бескомпромиссные традиции. Лишь одна из них – Мариам – действительно сильная личность. Но если читатель и сочувствует непокорным афганским девушкам, и завидует эмансипированным американкам, то он вряд ли согласится с тем, что развешивать ярлыки на народы – лучший выход для художественного произведения.

Джин Сэссон
3,7
(52)

Книгу прочитала за один день, как говорится "на одном дыхании". Но все время повторяла про себя- " Слава Богу, что я родилась христианкой". Хотя и в мусульманской стране. Среди моих знакомых и друзей очень много мусульманских семей, очень верующих, читающих намаз, но нет той жестокости как в афганских семьях.
Есть некоторые нестыковки, которые мне были не понятны, может это проблема перевода или ошибка. В двух местах говорится о погребении умершего, в одном месте романа говорится о 16 часов после смерти нужно предать земле, вскоре следующая смерть и уже говорят о 24 часах....
Еще есть история, что папа возил маму в Москву с проблемой щитовидной железы, а потом, на протяжении всего романа об этом даже не упоминается, но рассказывается что именно папа лечится в СССР и неоднократно туда ездит.
Но не было жалости к главной героини, почему то! Может потому что, не умеет быть благодарной, не умеет различать где добро, а где зло. Советскую армию называет вонючими коммунистами, почему она о них так не думала когда в СССР папу от рака спасили, когда в Афганистане строили дома с водой, канализацией, кухню с газовой плитой? Почему не подумала, что благодара с приходом советских войск женщины получили права, сняли паранджу.... А вот когда советские войска ушли с Афганистана все вернулось на круги своя с приходом Талибана. Любить родину живя на другом континете очень легко!
Сразу чувствуется, что роман написан рукой американки, со слов афганской женщины и додумана уже в контексте американской политики.

Джин Сэссон
3,7
(52)