
Оборотная сторона классической литературы
ostap_fender
- 308 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Дубровкин, на мой взгляд, как и большинство современных переводчиков символизма - не совсем успешный вариант. Здесь-таки, в данном сборнике представлены переводы вышеупомянутого и ему подобных. Без параллельного текста, чувствуется примитивизм. Всю силу символизма франции не дано понять в таких переводах, ещё и при такой подборке стихотворений. Внимание я обратил лишь на Поля Валери, который здесь смотрится еще более менее. Переводы Тристана Корбьера же, допустим, в отдельном издании превосходят значительно. Так же, как и подборка символистов от издательства МГУ. Читать не обязательно.

Роман Дубровкин известен мне, прежде всего, по своим прекрасным переводам Стефана Малларме. Настоящий же сборник составлен из стихотворений его последователей, поэтов французской школы символизма. Композиция этой небольшой книги стихов так же безупречна и закончена, как творения лучших из поэтов того времени. Начинается она стихотворением самого мастера и основателя стиля, продолжается сочным стихотворением первого среди эстетов Франции – Робера Монтескью (литературному образу которого посвящена открывающая сборник «Проза» Малларме); в самом центре находятся переводы Анри де Ренье, в том числе заглавное стихотворение, понравившееся мне больше всего в книге, а завершают и увенчивают сборник стихи великолепного Поля Валери, поэта несравненного мастерства и самодостаточности.
Публикуемые поэты в различной степени демонстрируют влияние Малларме, Бодлера, Верлена. Одно из стихотворений Рейно, например, называется английским словом «Сплин» и по своему настроению и построению источнику вполне соответствует. А послужившее названием сборнику стихотворение де Ренье трудно не соотнести с программным стихотворением Малларме «Послеполуденный отдых Фавна». При этом каждый из поэтов оригинален, хотя не обо всех возможно судить по небольшому количеству представленных работ (иногда 1-2 стихотворения). В любом случае, есть хороший повод познакомиться с неизвестными до того авторами, особенно де Ренье и Альбером Саменом, которым в книге отведено больше всего места.
Поэзия символизма одновременно ясна и туманна, зеркально-прозрачна и закрыта, отточена и музыкальна. Прекрасно, что Роман Дубровкин, один из последних представителей замечательной советской школы перевода, уделяет свое внимание этим стихам.
А все же, как было бы здорово, если бы он перевел «Un coup de Dés».





