
Ваша оценкаРецензии
SantelliBungeys1 августа 2016 г.Любителям непрожаренных стейков, крепких напитков и доступных женщин - посвящается...
Читать далееМайк Хаммер - рыцарь без страха и упрека. Ты никогда не будешь чисто выбрит, твоя рубашка помята и мешки под глазами говорят о бессонной ночи.
Ты всегда защищаешь сирых и убогих, детей и женщин. А они предадут тебя, потому, что в этом прогнившем мире все имеет свою цену, и есть люди готовые ее платить. Ты редко даешь слово, но всегда его выполняешь любой ценой. Рядом с тобой будет всегда крутиться пара-тройка женщин с должными выпуклостями и желанием секса. И очень часто, именно они и будут причиной твоих неприятностей. Ты прямолинеен, груб, твои кулаки часто идут в ход, но душа твоя чиста.Как же ты банален - святой Майк. И как же ты одинок.
Когда я увидела как мало читателей у книг Спиллейна, то сразу поняла: защищать тебя придеться мне. В память о том, как в начале 90-х ты был первым кто познакомил меня с "крутым " детективом. Детективом, где четкие, рубленные фразы без прикрас, где хруст выбиваемых зубов так явно слышен, где герои такие насквозь американские. Где грубый, слегка пьяный детектив, кобура с пистолетом, и негодяи всегда будут наказаны, хотя цена этому иногда слишком велика.Все о чем сейчас написано - это о "Твари". Только конец в этой книге для меня был неожидан.
Я не любительница этого жанра и автора, но свою 4 они заработали: за то , что яркие представители , за чистой воды ностальгию, за то, что в России"гоп- стоп, мы подошли из-за угла" примитивно, а у вас Микки Спиллейн колоритно, динамично, захватывающе.
Рецензия написана в рамках игры" Спаси книгу - напиши рецензию".161,5K
BrittMari4 апреля 2024 г.Читать далееНичего особенного не ожидала, а получила приятный (как читатель) сюрприз.
В самом начале перед нами вырисовывается смесь из АгатыКристи и Джеймса Бонда на минималках. Приготовьтесь, в книге очень много героев, но автор умеет так всех обозначить, что каждого различаешь и запоминаешь. Благодаря хоть и весьма специфическому, но юмору, книгу поначалу читается не очень серьезно, а потом накал драмы и интриги нарастает, и уже в финале мы видим самую настоящую трагедию. Книга динамична, автор не дает ни на минуту перевести дух. Мы постоянно в движении и всё по делу. Герои удивляют, я бы так это назвала) Не уверена что это специально, но автор ярче выделяет негативных персонажей. Благо их в истории большинство. И при этом они весьма разнообразных в своей мерзости. Кому-то не понравится такое, но мне на душе легко становится, когда читаю про такого как наш главный герой - что хотя бы в книге есть тот, кто может найти управу на всякую зарвавшуюся сволочь, которая теряет остатки совести и мозгов от собственной безнаказанности. Наверное потому я и люблю детективы, не все, но многие)
Мне было очень интересно читать, просто не оторваться. При том, что книга написана простым языком, о главном злодее не так и сложно догадаться, хотя сюжет закручен и перекручен и это не выглядит надуманно и искусственно. Лично я в историю поверила, и в таких тварей тоже. Думаю, что финал поднимает эту историю на более высокую ступеньку, чем средненький детектив на раз. Заставляет задуматься о многих проблемах, и моральных, и семейных, и научных... Я вот считаю, что логичнее назвать было бы книгу «Твари», а не Тварь. Честно говоря, книга (на мой взгляд) лучше сериала, хотя и он неплох. В этой книге есть много всего и сразу, но ничего лишнего, все гармонично.
Если бы меня попросили порекомендовать одновременно и легкий и серьезный детектив, то эта книга была бы первым номером в моих советах.
8445
latronaxe12 февраля 2015 г.Слишком мало крутого Хаммера, слишком много Хаммера-детектива и разговоров. И секса мало тоже - совсем не в стиле Майка. В общем, так себе.
3524
alecstorm20 сентября 2017 г.Корявый перевод...
Читать далееКак истинный фанат крутого-детектива, с удовольствием прочитал эту книгу. Благо слог у Спиллейна никогда не разочаровывал своей иронией и едкими диалогами, а каждое предложение буквально можно разобрать на цитаты. Многие из них просто не могут не вызвать улыбку. Это ж надо такое придумать!
"Я заглянул в ствол, но он был чист, как кровать девственницы"...И всё было бы хорошо, если бы не перевод. Такого корявого непрофессионализма я давно уже не видел. Может в 90-е на безрыбье и можно было такое читать, но сейчас это выглядит просто безобразно. Переводчику нужно было хотя бы не полениться включить свою логику. Иначе получается такое... Например пообедать и выпить здесь все сплошь ходят в аптеку (где сидят за стойкой и за столиками), ЦРУ называется СИА, женское имя Грейс превратилось в Грасе. Что такое Л.А. он видимо тоже не знает, хотя и дураку понятно что это Лос-Анджелес, а название моста Джорджа Вашингтона он тоже перевести не смог, поэтому и написал просто Джорджис Вашингтон Бридж (при этом про транскрипцию видимо позабыв). Теперь понятно, почему переводчика не указали в выходных данных книги.
Редактор над орфографией и грамматикой тоже видимо никак не работал. Поэтому Гиббонс по ходу действия здесь превращается в Гиббсона, пути не пересекаются а скрещиваются, а одеваться не заканчивают а кончают...
Оценку ставлю только Спиллейну!1616