
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Прочитав два романа Уинстона Грэема, я решил, что это – определённо мой автор, и, начав третий роман, ещё раз убедился в этом. «Фортуна» сразу взяла в оборот, я узнал уверенный стиль Грэема, интерес не отпускал до самого конца. Вряд ли Оливер Брэнуэлл станет моим любимым персонажем (уж скорее Хенри Дэйн), и в некоторых местах развитие сюжета было вполне ожидаемым, но подано всё было так, что напряжение росло наверняка в соответствии с замыслом творца.
Надо немного представить книгу, смотрю. Молодой парень из несчастной семьи, скорее всего, скатился бы в преступность, если бы не началась война. Там он и хорошо показал себя, и завёл полезные знакомства, так что, когда снова воцарился мир, он получил предложение устроиться в страховую фирму. Оливер – не самый простой человек, ему сложновато поддерживать отношения с другими, а тут ещё он случайно сталкивается с девушкой из прошлого, которая уже замужняя дама. Её муж, тоже бывший военный, а ныне – деревенский сквайр, проникается к Оливеру расположением и приглашает в гости. Впоследствии выясняется, что у него есть тайные замыслы... И наш герой оказывается воленс-ноленс замешан в преступную схему. Приходится принимать непростые решения, вспомнив суровые годы молодости, ну а дальше – читайте!
Грэем предоставляем вам крепкий, выразительный стиль, интересных персонажей и прочный фундамент порядочности и стремления к честной жизни, в которой не за что краснеть. Может быть, всё нарисовано слишком яркими красками, так, как должно быть, не как есть... Но зачем нужна реальность, если книга в руках хороша?

Perhaps the law is wrong altogether, basing itself on the idea that people are reasonable human beings. Reason’s only a thread on the warp and woof of conduct.
А может, закон совершенно неправ, основываясь на представлении, что люди – разумные существа. Разум – всего одна нить из основных и уточных нитей в ткани поведения.
(Перевод мой – Booksniffer)

You set up to judge a person, and then in a few years, when you get nearer their age, you wonder if you could have made out any better yourself.
Вы уверенно выносите суждение о ком-то, а затем, спустя несколько лет, приблизившись к возрасту этого человека, задумываетесь, а смогли ли вы сами справиться хоть немного лучше?
(Перевод мой – Booksniffer)

When you come down to it, every suspicion that a man holds is a tiny encroachment on his own integrity.
Если уж разбираться в этом, то каждое появляющееся подозрение немного вторгается в нашу область честности и чистоты.
(Перевод мой – Booksniffer)









