Книги о Японии, книги японских авторов, которые хочу прочитать
Anastasia246
- 340 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Отличная книга, потрясающие иллюстрации, качественная бумага, каждая страница изображена по-разному, и это очень красиво.
А сами стихотворения о любви, просто великолепны.
Когда начинаешь перелистывать и прочитывать каждое стихотворение, то будто бы попадаешь в другой особенный, спокойный, тихий мирок полный умиротворения, изящества и красоты.
Японцы очень мастерски описали всю красоту любви смешанную с разными красками природы. ✿
Определённо советую всем прочесть и окунуться в мир тончайших переживаний души.

Подарочное издание — самый главный факт, который можно узнать об этой книге. Мягкая кожаная обложка, глянцевые плотные листы, иллюстрации на каждой странице. Немного странное оформление: оно сделано не без вкуса, японские гравюры подобраны хорошо, они прекрасны сами по себе, цветастая кайма тоже выдержана в японском стиле, но... Не хватает чего-то, сразу возникает ощущение "Вот эту книжку про Японию делали русские дизайнеры". Не знаю, что в ней не так. По моим ощущениям — лаконичный и краткие японские стихи требуют для себя более аскетичного оформления, хотя бы более спокойного фона или меньшей цветастости. Это не смотрится аляписто, глаз не режет, но "духа Японии" всё же не хватает.
Теперь же про собственно содержание. Большой бонус для япономанов — наличие текста каждого стихотворения на японском языке. В такой немаленькой книжке всего сотня стихотворений... Да, да, крупными буквами, по одному произведению на разворот А4, слева гравюра, сверху фрагмент гравюры или крошечный рисунок и текст оригинала. Это всё, конечно, здорово, но большая часть книги — действительно всего-навсего узорчатые поля.
Самое положительно, что есть в этой книге — подробная справка про каждому крошечному стихотворению и его автору в конце. Действительно полезно, интересно и грамотно (хотя и неудобно листать эту книжищу туда-сюда после каждой страницы).
Как итог: это действительно больше подарочное издание, чем настоящее в полном смысле литературное произведение. Причём, на мой взгляд, для японолюба средней степени помешанности, например, только начинающего изучать японский и ставящего на полку всё без разбора, что связано с Японией. Ну, или для того, кто просто ставит книги на полки для красоты, не вчитываясь в них и не рассматривая. Для настоящего же знакомства с японской поэзией лучше обзавестись менее "роскошным", но более содержательным томиком.

Любоваться Прекрасным, по мнению японских лириков, лучше всего в уединении или вдвоем с понимающим другом. Каждое время года дарит нам свои сюрпризы и чудеса, нужно только уметь их увидеть. Но ни с чем не сравним сезон цветения сакуры!
Обычно «сакурой» называют различные виды цветущей декоративной вишни , и основной сезон праздников приходится на весну. Но японцы никогда не устают любоваться бело-розовыми цветами, и в грустную пору осени мудрые люди восхищаются кустарником хаги, чья красота раскрывается тогда, когда это , может быть, нужнее всего.
Росы не пролив,
Ветку цветущую хаги
Тихонько сорву,
Вместе с лунным сияньем,
С песней цикады. (Сайге)
Не стряхни каплю росы, не спугни лунный луч, не оброни ни одного лепестка... Обостряется зрение, обоняние, слух. Ощущение прекрасного сродни внезапному постижению истины. Красота может даже поразить, как удар молнии:
И вдруг — глициний цветы! ( Басе)
В коротких японских стихах переплетаются звуковые и зрительные образы, каждый из которых исполнен особого смысла, рождает определенное настроение:
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете! (Сайге)
Чем ближе человек к Небу, тем благороднее его помыслы, поэтому так часто лирический герой восторженно ранен прекрасным именно в горах.
Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой. (Сайге)
Но когда человек переполняется чувством Красоты мира, прозревает его изначальное совершенство, то ему хочется поделиться этой радостью с окружающими.
Голоса соловьев
Сквозь туманную дымку
Сочатся со всех сторон.
Не часто прохожего встретишь
Весною в горном селенье. (Сайге)
Но дорогого друга японский поэт-философ готов ждать в любое время года!
Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной. ( Сайге)
Эта тоска ожидания, переплетаясь с восхищенной грустью постижения Прекрасного, дает удивительные по силе и красоте ощущений духовные переживания.
Словно в багряную краску
Окунули тысячу раз -
Так густо окрашено небо,
Когда к зубцам дальних гор
Нисходит вечернее солнце. (Санэтомо)
Не-приходу друга есть тысячи оправданий, ведь в сущности главное — это процесс ожидания Его. Можно вообразить, что Он рядом или что случай задержал его в пути — и легкая грусть придаст особое наслаждение созерцательной меланхолии.
Павлонии палый лист
Так затруднил дорогу,-
Не протоптать тропы.(Найсиннo) .
Роса, вспышка молнии, опадание цветущей вишни — все это символы красоты и бренности жизни. Да, человеческая жизнь коротка, но для постигающего ее первоосновы есть множество прекрасных мгновений, придающих смысл существованию.
Идешь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь — вишневый цвет! (Кито)
А назначение Поэта, Философа, Человека, владеющего Словом ,состоит в том, чтобы быть факелом, свечой, светлячком хотя бы... , стремящимся осветить во тьме дорогу Путнику, идущему по пути познания Истины.
А если ты умолкнешь,
Что ты тогда, соловей?
Зеленая птичка. (Оницура)

Как хвост фазана,
Длинна пора ночная.
Увы, как долго
Томиться, засыпая
На ложе одиноком!


















Другие издания

