Это новая версия страницы. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Роберт Браунинг
- 📚 Книги
- Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной БашниЧайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни

Ваша оценкаЯзык:
Русский
Возрастные ограничения:
18+
Рейтинг LiveLib
- 552%
- 439%
- 39%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
a_r_i_n_a7 февраля 2011Читать далееЧитала Вудхауза, и вдруг глаза споткнулись на фразе, сказанной Дживсом Вустеру перед резиденцией сэра Уоткина Бассета: «Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал». В мозгу буквально замигало: «Темная башня! Роланд! Стивен Кинг!». И я зависла. Сопоставила годы жизни Вудхауза и время написания Стивеном Кингом «Темной башни», из которой я как раз недавно прочитала первую книгу, и поняла, что они никак не пересекаются. И пошла я к Гуглю и Википедии. И кааааак нашла. Оказалось, Дживс цитировал поэму Роберта Браунинга «Чайльд Роланд к Темной башне подъехал»,написанную в 1855-м году, вот как раз эту самую, к которой мой отзыв. Кстати, чайльд – это рыцарь, не бывавший в битве, а вовсе не ребенок, отсюда разные варианты перевода – то чайльд, то рыцарь. А сам заголовок и последние слова последней строфы принадлежат перу Уильяма Шекспира из пьесы «Король Лир». А Шекспир черпал вдохновение в волшебной сказке «Чайлд Роланд». Хотя в тоже время Браунинг утверждал, что поэма пришла к нему во сне уже полностью написанной. Но тем не менее исследователи считают, что прообразом главного героя у Браунинга был паладин из «Песни о Роланде», поэмы XI века неизвестного французского автора.
Сама же поэма Браунинга послужила источником вдохновения не только для Стивена Кинга, но и еще для массы достаточно известных писателей (среди них Роджер Желязны и Андре Нортон) и даже художников. На обложке к поэме на Лайвлибе – фрагмент одноименной картины Томаса Морэна (1859).
Очень масштабная по своему воздействию оказалась эта маленькая, всего 34 шестистрочных строфы, поэма, в которой Роланд ищет свой путь к Башне. И она действительно замечательная, мрачная и очень красочная.
Миг — и они восстали из могил, Пришли ко мне печальными холмами, И каждый — мой оплот, огонь и знамя! Я, их узнав, колени преклонил, Поднял свой верный рог — и протрубил Во имя их, погибших, падших, павших: 'Вот Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни! (перевод - Нана Эристави)
30 понравилось
1,1K
Melkij_Parazit13 марта 2017Читать далееКогда-то давно, параллельно с выходом романов в русском переводе, я читала цикл «Темная башня» Стивена Кинга. В предисловии к какому-то из изданий упоминалась поэма Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни». Мол, Темная Башня, имя главного героя кинговского цикла – Роланд, идея поиска, преодоления множества препятствий – все это Стивен Кинг позаимствовал из поэмы Браунинга. Каюсь, «Темную Башню» я так и не дочитала… Но встретив книгу Браунинга, с удовольствием познакомилась с поэмой. В моем издании были приведены 3 перевода этой небольшого по объему произведения - Наны Эристави, Ксении Егоровой и Валентины Давиденковой. Такое разнообразие позволило мне вспомнить что же я ценю в хороших переводах: детали – побольше и понятнее! Самый удачный, на мой взгляд, перевод получился у Валентины Давиденковой («Роланд до Замка черного дошел»). Почему же не Нана Эристави? Мне показалось, что красота ее перевода достигнута за счет нивелирования мелких деталей. А уж если сравнивать все 3 версии поэмы... Вот у Егоровой и Давиденковой река и бурная, и в пене... А у Эристави - спокойная. Пойди пойми этих переводчиков! ))) А сама поэма поразила меня именно атмосферой - тягостной, мрачной и безысходной.
Как не услышать? Звон врывался в слух, И все гремело множеством имен. Как тот был смел, как этот был силен, Удачлив тот, но все, за другом друг, Увы, увы, погибли. Вот вокруг На миг поднялся гул былых времен
И встали все, чтоб жребий видеть мой, Замкнувши рамой пламенною дол. Я всех в огне на скалах перечел, Я всех узнал, но твердою рукой Я поднял рог и вызов бросил свой: «Роланд до Замка черного дошел».
10 понравилось
866
Anton369924 мая 2024Основа великой саги
Читать далееДа, я узнал об этом произведении, потому что прочитал Темную Башню Кинга. И так как Кинг в России значительно популярнее Браунинга (не удивлюсь, если в США тоже), не вижу в этом ничего плохо. К тому же, последняя часть саги включает полный текст поэмы, как приложение.
К сожалению, не могу оценить всю красоту английского языка, пришлось читать в переводе. Но атмосферу и образы, это прочувствовать не мешает. Не удивлен, что такая вещь, может вдохновлять авторов на создание собственных произведений.
1 понравилось
121
Подборки с этой книгой

Что читает Сьюзен Зонтаг
SimplyBookish
- 216 книг

Книги, упоминаемые в цикле "Темная башня" Стивена Кинга
olgasnufkin
- 49 книг

Зарубежная классика
Windsdel
- 180 книг

Сверхъестественный ужас в литературе (Г.Ф. Лавкрафт)
commeavant
- 115 книг

Лучшее и любимое
Raija
- 260 книг








































