C. 369: "Кажется весьма очевидным, что эта белка - дважды переодетая (в русское, а затем английское языковое обличие) "мысь", которая в результате сложившейся традиции перевода начальных строк "Слова о полку Игореве" одновременно является и зверьком (как в оригинале), и мыслью (как в переводе), то есть соединяет в себе внешнее (зверька) и внутреннее (мысль). Эта игра исторически смещенных в результате своего взаимного подобия значений отмечена в "Пнине" по ходу разговора, в котором упоминается белка - но отмечена косвенно, в связи с аналогичной судьбой другого слова. Гостья Пнина заводит речь о стеклянных башмачках Золушки. "В своем ответе профессор Пнин отметил, что <...> башмачки Сандрильоны были не из стекла, а из меха русской белки - vair по-французски. Это, сказал он, очевидный случай выживания наиболее приспособленного из слов, - verre (стекло. - Б. А.) больше говорит воображению, нежели vair..."