
Великобритания
LANA_K
- 891 книга

Ваша оценка
Ваша оценка
Ещё один образец великолепной британской драматургии. Всё по местам: изысканный юмор, каламбуры, афористичность, стиль, изысканные отсылки к античной литературе, равно как и к современным (17-18 век) реалиям. Собственно, мне обычно нравятся такие вещи. Очень трудно объяснить, почему в этом случае "не вспыхнуло", не привело в восторг, хотя и отторжения не вызвало, конечно.
Но всё же попытаюсь.
В этой пьесе Конгрива я не обнаружила ни одного хоть немного порядочного, вызывающего симпатию героя. Все лгут, лицемерят, изменяют супругам, плетут заговоры, обманом или шантажом выманивают состояния у родственников, подбивают слуг на шпионаж...
Видимо, именно так поступают в свете.
Наверняка, пьесу можно читать как острую сатиру, высмеивающую нравы высшего общества. Тогда становится невесело от такого количества пустых людей, изрекающих трескучие шутки, творящих мелкие пакости. Невольно вспоминаются слова Мефистофеля о роде людском:
...по своим приемам
Он кажется каким-то насекомым.
Полулетя, полускача,
Он свиристит, как саранча.
Но если с самого начала любоваться происходящим на сцене как на буффонаду, совершенно отказавшись от моральной оценки поступков героев, тогда... тогда действие выглядит причудливо и забавно. При желании можно даже пополнить цитатник. Например, когда хозяйка требует поправить от служанки поправить макияж, чтобы не утратить сходство с собственным портретом, та отвечает:
Наверняка те же тревоги преследуют современников, рискующих online dating и стремящихся выглядеть похожими на собственные аватарки.
Ещё один приятный момент: леди Уишорт решает, с каким выражением лица встретить потенциального супруга.
Никак, эмо в 17-м веке?..
Лучшим эпизодом я считаю неформальное обручение Милламент и Мирабелла. Оба предоставляют друг другу высказать принципы супружеской жизни. По-моему, отличная мысль: всем вступающим в брак стоит обсудить эту тему во всех подробностях. Посмотрите, что у жениха на первом месте в списке незыблемых основ счастливого брака!
Почему?! Признаться, до этого времени я никак не могла сообразить, что мужчины имеют против наших лучших подруг. Конгрив мне объяснил:
То есть, предполагается, что подружки подбивают на поступки, которых мы бы не совершили без их поддержки. Есть ли в этом зерно истины?.. Надо подумать.
И вот, наконец, просто смейшейший момент. То же обсуждение будущего семейного счастья:
Как говорится, Don't drink and drive - smoke and fly!

Интересная и вполне актуальная пьеса с с несколькими противоборствующим интригующими сторонами и закономерным позитивным финалом, воздающим всем по заслугам. Здесь есть и влюбленные, и обиженная мстительная женщина, и обманутая жена, и плут, выдающий себя за другого. Отдельно стоит отметить перевод, который дает возможность полностью погрузиться в события пьесы. Однако по ходу пьесы у меня несколько раз возникало стойкое ощущение, что это не английская пьеса, а самая что ни на есть русская, так много там слов, оборотов, присущих именно русскому языку и единственное, что возвращает читателя в Лондон 19 века-это многочисленные упоминания различных мест и явлений того времени. Да, отдельное удовольствие доставляет чтение сносок, из которых я узнала много интересного. Ну и самое главное - эту небольшую по сути пьесу можно просто таки растащить на цитаты и ужасно обидно, что пьеса не известна широкому кругу читателей.

Никак не ожидал что мне не понравится эта пьеса английского классика. Очень запутанный сюжет, совершенно недружелюбный к читателю — комедия эпохи Реставрации, хотя эпоха уже кончилась, но труды Конгрива относят к этому периоду. У персонажей имена, начинающиеся с одинаковых букв, что делает чтение крайне неприятным. Так много персонажей и любовных интриг. В первых двух актах я понятия не имел, что происходит, но затем последний акт связывает все воедино. Тем не менее это была пытка.
Также меня смутило отсутствие сценических указаний, ведь в пьесах этого периода сцены меняются всякий раз, когда персонаж появляется или исчезает, что ещё больше усугубляет путаницу. Не знаю, не знаю, может тогда эта пьеса была популярна. Но сегодня... Отупляющие диалоги, совсем не смешно. Фарс, ирония, говорите? Увольте, психическое здоровье имеет свои пределы, и не стоит его проверять на прочность.

Дело в том, что без поклонника вы - не красавица. Ваша красота тут же умрет, ведь она - подарок влюбленного; это он, а не зеркало, наделяет вас чарами - зеркало врет. Безобразных и старых зеркало совсем убивает. Но стоит сказать им комплимент - зеркало начинает им льстить, и они уже видят себя в нем красавицами, ибо оно отражает не ваши лица, а наши похвалы.

Милламент. Ах да, письма! Пришли письма. Меня просто замучили письмами, Я их ненавижу. Ведь никто не умеет писать письма, а все пишут, зачем - неизвестно. Они только и годятся на папильотки.
Уитвуд. Да неужто? Вы все их пускаете на папильотки, сударыня? Ну тогда я буду оставлять себе копии.
Милламент. Нет, мистер Уитвуд, я накручиваю волосы только на стихи. Прозу я не беру. От прозы они не вьются.

Мирабелл. А почему бы парламенту, чтоб уберечь честь нации, не издать закон, запрещающий вывоз дураков?
Фейнелл. О ни в коем случае! От этого был бы один вред. Лучше немного потерять на вывозе, чем пострадать от чрезмерного производства и отсутствия сбыта.









