
Мартин Фьерро
Хосе Эрнандес
3,9
(18)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Аргентинский журналист, политик и поэт XIX века, вошел в историю не как кабинетный литератор, а как пламенный защитник маргинализированных слоев общества. Его opus magnum, диптих, состоящий из двух частей («Гаучо Мартин Фьерро» 1872 года и «Возвращение Мартина Фьерро» 1879 года), стал для Аргентины тем же, чем «Песнь о моем Сиде» для Испании или «Слово о полку Игореве» для Руси — национальным эпосом. Темой рассматриваемого произведения является закат эпохи гаучо — своеобразных аргентинских пастухов и воинов, чья анархическая свобода вошла в клинч с наступающей урбанистической цивилизацией. Эрнандес бросает вызов политике тогдашнего президента Сармьенто, который провозгласил лозунг «Цивилизация против варварства», стремясь европеизировать страну и искоренить «дикость» пампы.
Поэма, написанная ритмичным речитативом, имитирующим импровизации народных певцов (пайядоров), представляет собой исповедь Мартина Фьерро под аккомпанемент гитары (виуэлы). Герой, изначально добропорядочный отец семейства и умелый скотовод, оказывается жертвой государственной машины: его насильно рекрутируют на пограничную службу для борьбы с коренным населением (индейцами). Жизнь в форте превращается в ад: нищету, голод, произвол командиров и физические наказания. Спустя три года, так и не дождавшись жалования, Фьерро дезертирует и возвращается в родные края, чтобы найти лишь пепелище: хижина разрушена, скот распродан, семья разбросана по свету.
Отчаяние трансформирует мирного жителя в «гаучо матреро» — преступника-изгоя, живущего вне закона. Он совершает убийство в пьяной драке, вступает в конфронтацию с полицией, где его доблесть заставляет сержанта Круса перейти на его сторону. Вместе они бегут в «пустыню» (земли индейцев), отвергая цивилизацию. Во второй части («Возвращение») тон меняется: после смерти друга и лет плена у индейцев Фьерро возвращается в общество, находит своих сыновей и дает им наставления, примиряясь с неизбежностью нового порядка.
Хосе Эрнандес вкладывает в поэму яростный социальный протест. Основная идея заключается в реабилитации образа гаучо. В отличие от столичных элит, видевших в пастухах лишь «человеческое удобрение», Эрнандес показывает их как носителей уникального кодекса чести, мужества и стоицизма. Однако, к концу второй части, бунтарский пафос угасает, сменяясь дидактикой интеграции. Автор транслирует мысль о том, что бунт, будучи естественной реакцией на несправедливость, все же ведет в тупик, и гаучо, чтобы выжить, должен принять новые правила игры — стать тружеником в меняющейся стране. Это история о том, как дикая природа (и человек как её часть) была приручена и сломлена прогрессом.
Фамилия главного героя, Fierro, несет глубокую смысловую нагрузку. Фонетически это устаревшая или диалектная форма слова hierro («железо»). Герой, таким образом, маркирован как «Мартин Железный». Это символ его несгибаемого характера, его выносливости перед ударами судьбы. Кроме того, «фьерро» на жаргоне гаучо означало нож (факон) — главное орудие труда, защиты и убийства.
Атмосфера произведения пронизана пылью пампы, запахом жареного мяса, звоном шпор и бесконечным одиночеством степи. Эрнандес мастерски передает эту ауру через особый язык — lengua gauchesca, насыщенный диалектизмами и архаизмами, который звучит грубо, но музыкально. Особая строфа — секстина (шестистишие), изобретенная самим Эрнандесом, создает тягучий, гипнотический ритм, напоминающий перебор струн.
Подтекст книги раскрывает социал-дарвинистскую драму аргентинского нациестроительства. За личными бедами Фьерро скрывается геноцид автохтонного населения (которое и гаучо, и правительство воспринимают как общего врага, хотя и по-разному с ним взаимодействуют) и насильственная модернизация. Это плач по утерянному раю патриархальной простоты.
Безусловно, «Мартин Фьерро» — шедевр национальной литературы, но время наложило на него отпечаток музейной архаичности. К честным недостаткам можно отнести неровность повествования: если первая часть («Уход») — это динамичный вестерн, полный драмы и действия, то вторая часть («Возвращение») грешит избыточным морализаторством. Бесконечные наставления Фьерро и старого пройдохи Вискачи сыновьям усыпляют реципиента своей нравоучительностью.
Текст также перегружен бытовой детализацией и местным колоритом, который без обширных комментариев остается герметичным. Прочесть поэму стоит ради уникального языкового опыта и для понимания корней латиноамериканского «магического реализма» (да и сам Борхес считал, что именно эта книга, а не «Дон Кихот», должна была бы стать эталоном для аргентинской прозы), ведь фигура одинокого всадника, поющего свою печаль под звездами, стала вечным архетипом мировой культуры.

Хосе Эрнандес
3,9
(18)

Как написал однажды один журналист: "Мартин Фьерро" - это библия, политический катехизис, философская теория, моральный кодекс, вдохновенный призыв и революционная программа". Я думаю, если давать оценку данному произведению, то это предложение является исчерпывающим. В этой поэме вы не встретите возвышенных фраз и утонченных философских экзистенциальных поучений, ведь этого не нужно чтобы выразить всю ту глубину произведения. Главный герой-повествователь Мартин Фьерро и его друг Крус просто рассказывают о своей жизни, о проблемах и невзгодах, которые с ними приключились на их пути. Несмотря на тяжелейшие жизненные обстоятельства, они описывают их вполне будничным тоном в духе "да кого сейчас этим удивишь". Мартин Фьерро и Крус есть собирательный образ людей сословия латиноамериканских ковбоев (гаучо) 19 века, осваивающих степные пространства и отвоевывающих их от индейцев и внешних захватчиков, которые при этом в государстве числились на полулегальном положении, если не бесправном, а потому подвергалось унижениям и гонениям. Поэтому они описывают свои жизненные неурядицы простым степным мужицким языком. Но в этом и есть страшный посыл произведения, когда об убийствах, грабежах, насилии, приказарменном рабстве говорят так, будто это хоть и неправильно, происходит не как исключение, но в порядке вещей. Мне не хочется повторяться и писать такие шаблонные фразы вроде "это поэма остаётся актуальной и по сей день", но мне кажется такие проблемные вопросы как пренебрежительное отношение политиков к народной воле; социальное, политическое и экономическое угнетение властями рабочего люда - всегда будут актуальными (неудивительно, что советские переводчики-стихоплеты взялись именно за это произведение). В любом случае, кого такая проблематика интересует, будет очень доволен поэмой.

Хосе Эрнандес
3,9
(18)

Читала, что первую часть своей поэмы “Мартин Фьерро” Хосе-Рафаэль Эрнандес написал в отеле напротив Пласа-де-Майо. И один этот факт в моей больной Аргентиной душе вызвал ликование: эпохи истории Аргентины сменяют друг друга, а архитектурные доминанты города стоят вечными символами.
“Мартин Фьерро” - поэма о странствующем певце, и поэма эта фольклорна, эпична, проникнута духом всей аргентинской истории. Это песнь об Аргентине, о вольных степях и границах, о судьбе целого народа.
Очень образный, выразительный язык, лиричность и сатира, глубокая традиционность - все это “Мартин Фьерро”.
Не могу сказать, что чтение было легким, но совершенно не жалею о потраченном времени - аргентинская литература немыслима без Эрнандеса.

Хосе Эрнандес
3,9
(18)

Много размышлял об этом
я в лихие времена,
ночи проводя без сна.
Правда в тех советах дети:
юным нужно все на свете,
старым — истина нужна.












Другие издания


