
Электронная
1 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
«Селестина» – драма, а по авторскому определению – трагикомедия, написанная в самом конце XV века. По свидетельству исследователей, она завершает средневековый период и открывает испанский Ренессанс и литературу нового времени. Имя ее автора, некоего бакалавра Рохаса из Монтальвана, остроумно зашифровано в акростихе, предваряющем «Пролог». «Селестина» стала культовой книгой в испанской литературе, вызвала множество подражаний и продолжений, а имя заглавной героини воспринимается в Испании как нарицательное.
Калисто, юный кабальеро, дворянин, воспылал страстью к красавице Мелибее, дочери знатных и состоятельных родителей. Но поскольку невинность девушки строго охраняема семьей, он через своего слугу Семпронио просит о помощи старуху-сводню Селестину. Селестина – простолюдинка, циничная, хитрая, оборотистая, находчивая и падкая на деньги. Она проповедница любви, пылкой чувственности, земных наслаждений. Мелибея же, как и положено молодой испанке, дорожит своей честью, а потому возмущена дерзостью наглеца Калисто, на переданную ей мольбу о любви отвечает поначалу презрением и надменностью, но затем человеческая природа одерживает победу над церковными предписаниями и традиционными испанскими требованиями чести.
Начинается пьеса, как комедия: есть герой, героиня, служанка-наперсница, ловкие слуги, дурачащие господ, препятствие, разделяющее влюбленных, тот, кто помогает это препятствие преодолеть. Но заканчивается история вовсе не комедийно, а вполне себе трагически, в соответствии с заявленным автором жанровым определением. Мораль сей «басни» – вот какие последствия может принести влюбленным их чувство, порабощающее их, лишающее воли и сил. Вот только финал получился какой-то совершенно дурацкий (это я о судьбе главного героя, если что).
Здесь противопоставлены два мира – дворянства (Калисто, Мелибея, ее родители) и отверженных низов (Селестина, Элисия, Ареуса, слуги). Последние вовсе не добродетельны, как можно было бы ожидать. Однако автор относится к ним с пониманием, ведь причины их пороков – нужда, нищета, голод, унижения и жестокость со стороны господ. Старая сводня – богоотступница, т. к. для своих неблаговидных дел «всегда выбирала пристойное время – на святой неделе, во время ночных процессий, рождественской службы, заутрени и других таинств». Селестина выступает против социального неравенства и «господ, которые выжимают все соки из слуг, обманывая их лживыми и пустыми обещаниями. Как пиявка сосет кровь, так и они, неблагодарные, оскорбляют, забывают услуги, отказывают в награде». А ведь «все мы в конце концов дети Адама и Евы», как говорит Ареуса. И человеческая природа не зависит от принадлежности к тому или иному сословию. Дерзость автора, смелость его мыслей проявляется также в сатирических выпадах против духовенства.
Пьеса ну ооочень длинная (более 200 страниц!) и, конечно, на сегодняшний день представляет собой скорее «музейный» интерес, чем материал для сценического воплощения. Она перегружена нравственными сентенциями и афористичными нравоучениями, что вполне в духе времени. Например: «Не будет толку, когда учителем желает стать тот, кто никогда не был учеником»; «не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто многого хочет!»; «кто владеет твоей тайной, владеет и твоей свободой»; «месть дает лишь мгновенную радость, а милосердие – вечную»; «довольно и одного умелого искусителя, чтобы совратить целый город». Произведение любопытно прежде всего как памятник культуры рубежа Средневековья и Возрождения. И на этом всё.

Книга из древних времен, дошедшая к нам через столетия. Впервые опубликованная в 1499 (!), эта история рассказывает о жизни Испании и ее общества в те времена. Надо отдать должное, написана книга неплохо, с множеством крылатых выражений, которые мы слышали неоднократно и некоторые из них используем даже в наши дни. Все эти выражения гармонично вписываются в речь персонажей. Представлена в виде пьесы, поэтому читая, может создаться впечатление, что смотришь спектакль, что еще больше погружает в средневековые времена.
Теперь о сюжете.
Селестина - старая сводня, она же и "помощница" в девичьих делах по восстановлению девственности, а значит и чести. Старая, страшная, бородатая, но многими уважаемая и почитаемая за свои деяния.
В данной истории молодой и горячий испанец решил завоевать сердце девушки, но не совсем обычным путем. Он нанял Селестину, чтобы она отправилась в семью, где барышня проживала с родителями. Так как никому не секрет, кем являлась эта старуха, то прием она получила, мягко сказать, не из самых приятных. Но не ударив лицом в грязь, мудрая сводня очень даже хитро вышла из ситуации, но сюжет на этом не закончился, а события только начали развиваться.
Кроме главных героев, в книге много второстепенных персонажей, в основном это слуги и помощники в хозяйстве. Но у них у каждого есть своя линия, многие из которых пересекаются.
Хоть события вроде бы и вертятся вокруг одной и той же тематики, но чтение оказалось увлекательным. Особенно впечатляет, что написан этот труд огромное количество лет назад. Язык достаточно читабелен, хоть и немного отдает стариной. Понятное дело, что перевод очень много значит. Поэтому тем, кто владеет испанским, возможно было бы интереснее познакомиться с этим произведением в оригинале.

Название пьесы для незнакомых с сутью может обещать многое, ведь это красивое женское имя - Селестина. Неужели Селестина- романтичная и влюбленная девица? Или может легендарная воительница? Или злющая ведьма? На самом деле Селестина - сводня. А сама пьеса первоначально носила название "Трагикомедия Калисто и Мелибеи", чья история написана в период 1499 (дата первого тиража) по 1504 годы (дата тиража полного текста). И это именно Калисто (парень) и Мелибея (девица) - та самая пара, чувства которых мы будем наблюдать. Пишу столь подробно, потому что пришлось немного попотеть дабы достать нормальную электронную версию текста))
Ну и еще, для любителей различных топов и списков, а также для тех, кто считает нужным для себя знакомится с настоящими жемчужинами классики разных стран, "Селестина" входит в "1001 книгу, которую нужно прочитать в жизни", и все потому, что
Не считаю себя достаточно компетентной, чтобы делать литературный анализ основ испанского Ренесанса, но пьеса хороша и показательна. Тут есть место и чувствам и любви (правда в несколько упрощенном формате, таком, очень быстром и завязанном на плотской привязанности более, чем на духовной, но может как раз это и есть основное отличие от средневековой и религиозной романтики?), есть тут место и знакомству с сословными различиями в восприятии (насколько практичны, циничны и грубы слуги Калисто и Селестиныны ... товарки, настолько оторваны от "земли" представления более высокого сословья, и в будущем этот разрыв будет только увеличиваться...). Селестина же - очень характерная роль, и намного более углубленная, чем выписанные штрихами прочие лица, только роль сия - в полностью драматично-негативном ключе. Жизнь согнула Селестину, и перекорежила ее характер (видимо только такие жадные и жестокие люди могли выжить, что ли) и именно это по сути стало основой для всего сюжета пьесы. Концовка вполне себе драматична, наверное это дань времени, но во времена когда жизнь и смерть ходили рука об руку и каждый помнил об этом, такой финал героев пьесы не удивлял вероятно, а то и служил подтверждением, что жить нужно здесь и сейчас. Итог: классика испанской литературы, с которой полезно ознакомиться как для расширения кругозора и читательских горизонтов, так и для сравнения отношения общества к важным вопросам, волнующим каждого человека.


С е м п р о н и о. Разве можно, говорю, сравнить огонь, терзающий одного человека, с пламенем, что спалило целый город и столько народу?
К а л и с т о. Я тебе объясню. Пламя, что горит в течение восьмидесяти лет, сильнее, чем то, что горит всего лишь один день; и пламя, губящее душу, сильнее, чем огонь, пожирающий десять тысяч тел. Мнимое и сущее, человек и его портрет, тень и действительность отличаются друг от друга точно так же, как огонь, о котором ты говоришь, от того, что пылает во мне. Право, если таков огонь чистилища, пусть лучше душа моя останется среди подлых грешников и не приобщится к блаженству праведников, пройдя через такое пламя.
С е м п р о н и о. Ну, что я говорил! Дело зайдет, пожалуй, еще дальше: мало того, что он помешан, он еще и еретик.
К а л и с т о. Разве я тебе не велел говорить вслух? Что ты сказал.
С е м п р о н и о. Говорю, что бог этого не допустит; ведь твои слова смахивают на ересь.
К а л и с т о. Почему?
С е м п р о н и о. Потому, что они противоречат христианской вере.
Кал исто. Что мне за дело?
С е м п р о н и о. Ты разве не христианин?
К а л и с т о. Я? Я мелибеянин — Мелибее я поклоняюсь, в Мелибею верую, Мелибею боготворю.










Другие издания


