Мои книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Как еще молода была я тогда и как удивительно несчастна! Хотя разве бывает несчастная любовь? – сказала она, поднимая лицо и спрашивая всем черным раскрытием глаз и ресниц. – Разве самая скорбная в мире музыка не дает счастья?
Нет ничего страннее и прекраснее внутренности леса в лунную ночь и этого белого шелкового блеска березовых стволов в его глубине…
– А у Ли, – спросила Генрих, – груди, конечно, острые, маленькие, торчащие в разные стороны? Верный признак истеричек.
Сел и посадил ее к себе на колени, – знаешь эту восхитительную женскую тяжесть даже легоньких?
L’amour fait danser les вnes________________________________ Любовь заставляет даже ослов танцевать (франц.).
Patience – medecine des pauvres.________________________________ Терпение – медицина бедных (франц.).
Qui se marie par amour a bonne nuits et mauvais jours.________________________________ Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и скверные дни (франц.).
Le bon Dieu envoie toujours des culottes a ceux qui n’ont pas de derrieere…________________________________ Милосердный Господь всегда дает штаны тем, у кого нет зада... (франц.).
L’eau gate le vin comme la charette le chemin et la femme – l’ame.________________________________ Вода портит вино так же, как повозка дорогу и как женщина душу (франц.).
Rien n’est plus difficile que de reconnaitre un bon melon et une femme de bien.________________________________ Нет ничего более трудного, как распознать хороший арбуз и порядочную женщину (франц.).
Это было очень страшно, но тем слаще.
Вот вы в меня влюбились, а я будто и сама в себя влюбилась, не нарадуюсь на себя…
На другое утро он проснулся в ее постели – она повернулась в нагретом за ночь, сбитом постельном белье на спину, закинув голую руку за голову. Он открыл глаза и радостно встретил ее неморгающий взгляд, с обморочным головокружением почувствовал терпкий запах ее подмышки…
– Как вы непозволительно красивы!
Размытый, бледный, с причесанными мокрыми жидкими волосами, дядя особенно явно показывал свою безнадежную болезнь, но говорил и ел много и со вкусом, пожимал плечами, говоря о войне, – это было время русско-японской войны: за коим чертом мы затеяли ее!
– Наконец-то вы снизошли до меня!– Наконец-то вы собрались с мыслями ответить мне!
– ...Ну, расскажи хоть в двух словах, чем и как ваш роман кончился.– Да ничем. Уехал, и делу конец.– Почему же ты не женился на ней?– Очевидно, предчувствовал, что встречу тебя.– Нет, серьезно?– Ну, потому, что я застрелился, а она закололась кинжалом...
– ...Какая она была?– Худая, высокая. Носила желтый ситцевый сарафан и крестьянские чуньки на босу ногу, плетенные из какой-то разноцветной шерсти.– Тоже, значит, в русском стиле?– Думаю, что больше всего в стиле бедности.
И везде невообразимая тишина – только комары ноют и стрекозы летают. Никогда не думал, что они летают по ночам, – оказалось, что зачем-то летают. Прямо страшно.
Базар – как бы другой город в городе.