
Я не первый год замужем за своим ирландским мужем, но почему-то до ирландских сказок, которые являются частью его культуры, добралась только сейчас. Ну, как говорится, better late than never.
Джозеф Джейкобс - австралийский фольклорист, литературный критик и историк. Он собрал и опубликовал немало фольклорных произведений, преимущественно английских, но в том числе и еврейских и индийских. В книгу "Irish Fairy Tales" вошли сказки из сборников "Celtic Fairy Tales" (1982) и "More Celtic Fairy Tales (1894).
Здесь есть феи (Connla and the Fairy Maiden), прекрасные девы, укрывающиеся от посторонних глаз в глухих лесах (The Story of Deirdre), Ваньки-дурачки (ну, в нашем случае Дональды-дурачки), оказывающиеся вдруг хитрыми и остроумными (Hudden, Dunnen and Donald O'Neary), здесь даже короли проходят проверку на честность и добросовестность (King O'Toole and his Goose). И только, после прочтения нескольких сказок, я подумала, где же знаменитые лепреконы, как вдруг они появились (The Field of Boliauns).
Знакомой оказалась только легенда о детях короля Лира (The Fate of the Children of Lir). Увидев однажды на улице O'Connell в Дублине вот эти часы, я поинтересовалась у мужа их происхождением. Тогда-то он и рассказал мне грустную историю о превращённых в лебедей детях короля Лира.
Язык достаточно сложный, не современный, с большим количеством устаревших глагольных форм: heerd (вместо heard), spake (вместо spoke). Даже целые предложения, например, "Whence comest thou?" из языкового прошлого. Мне это было интересно: такой вот лингвистический кладезь. А ещё порадовали поэтические названия стран. Ирландия, например, это Erin, Alba - Шотландия. Красиво!
Однако я так и не выбрала любимую сказку. Для меня это скорее оказалось ознакомительным чтением.





































