
Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 452 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
По страшно дешевой цене накупил на Сретенке груду хороших совершенно новых книг, даже сам не верю. А эту полистал, увидел сонет дю Белле и потому взял. Хотя и сомневался, т. к. про Линицкую раньше не слышал. Но эта книжечка оказалась настоящим подарком. Искренне пожалел, правда, что мало переводов французских поэтов "Плеяды", эпохи Ренессанса - всего по одному-два. Тому, как их переводить сложно со старофранцузского. А Эльга Линицкая сумела передать не только содержание и ритм, но и дух, веселых дух тогдашних жизнерадостных гуляк и забияк, философов, сочинителей, знавших толк в любви и смысле жития. Смотрите, как сочно пишет Оливье де Маньи:
Люблю, мой милый Мэм, весною светлоликой
И розы, и тимьян, и ясный небосвод,
Люблю вставать с зарей, когда румян восход,
И петь любимую, ей нежа слух музыкой.
А летом огненным, сморен жарой великой,
Я целовать люблю ей плечи, грудь и рот,-
Но дальше не иду. Закуска в гроте ждет,-
Не мясо, а плоды и чаши с земляникой.
В дни осени, когда и зябко и темно,
Люблю каштаны есть и попивать вино,
Чревоугодничать при пышущем камине.
Зимой я домосед. Чуть выгляну в окно,
Как пробирает дрожь. Зимой люблю одно:
С подругой дорогой любиться на перине.
Прекрасны переводы Верлена, я в полном восторге от Верхарна, Аполлинера. Увы, равнодушен к Гюго. И еще раз пожалел, что Эльга не переводила Луизу Лабе, "Прекрасную канатчицу" - у неё бы получилось. Почему-то в этом уверен.
Да и еще заполнил страничку Эльги Линецкой на ЛивЛиб, поизучал материалы о ней. Красивая она, можете глянуть.

Ох, как же давно я не читала стихов!!!!Пожалуй, последний раз это было в школе, я зачитывалась Ахматовой, Блоком, Пушкиным и Асадовым. Многие строчки стихов до сих пор живут в моем сердце, и я могу процитировать их когда угодна - хоть посреди ночи или в душном транспорте.
Увидев этот сборник стихов, я не смогла пройти мимо. В первую очередь из - за обложки (каюсь, содержание меня не так увлекло...). После,уже приступив к чтению,я открыла для себя много потрясающего - имя прекрасного переводчика Эльги Львовны Линецкой и ее титанический труд - переводы стихотворений поэтов Франции разных годов и даже веков. Линецкая делает это блестяще. Я, конечно, не могу сравнить русский варинат с оригиналом, но то,как сделала это Линецкая, восхищает. Я открыла для себя много новых имен - Оливье де Маньи, Франсис Жамм, Анри де Ренье, встретила старых знакомых - Гийом Апполинер, Луи Арагон, и расширила кругозор - вот уж не знала, что Виктор Гюго писал стихи!!!Стыд и позор мне!!! Сборник составлен очень удобно - в конце предоставлена краткая информация о поэтах, пояснены некоторые непонятные слова и имена, есть небольшие описания некоторых стихотворений.
Интересно было прочесть и про переводчика. Раньше я, к стыду своему, не очень обращала на это внимания. В начале сборника помещена небольшая статья, рассказывающая о личности Линецкой. Ох, и не простая же у нее была жизнь!!!Она росла, окруженная петроградской интеллигенцией, особенной литературной средой, что позже сказалось на ее поэтическом восприятии. Дальше была учеба - прекрасные преподаватели, любовь к русской культуре, творческая молодежь, поступление в Ленинградский историко - филологический институт...Но не все было так гладко - были и тяжелые темные времена. Арест, ссылка, болезни, отсутствие работы. Но не смотря ни на что, Линецкая продолжала работать, и в конце - концов стала "Ахматовой русского перевода".
Сейчас в моем сердце стало куда больше дорогих для памяти строчек. Сборник я прочла, но он еще долго будет лежать на столике рядом с кроватью - многие стихи хочется перечитывать снова и снова, и некоторые из них уже прочно вошли в мою память...

Переводчик - это звено, которое связывает разные поколения, разные страны, разные миры. Этот сборник посвящён столетию со дня рождения русской переводчицы Эльги Линецкой. Честно сказать,я не могу восхищаться её работой так, как сказано в предисловии. Во многих переводах чувствуется недоработка. Я очень не люблю, когда для точности ритма вставляют "ли", "ибо", "ть", "уж", "столь". Тут чувствуется, что работа сделана без вдохновения, натянуто. Так зачем так творить поэзию. К сожалению, такие недочёты в сборнике встречаются нередко.
А теперь к самой поэзии. Я не была знакома с французской поэзией так близко. Рада, что это знакомство свершилось. Прежде всего, я влюбилась в Гюго, как в поэт. Его проза меня всегда завораживала, но его поэтические работы- это сильные аккорды, сыгранные на пиано. Это самое кричащее молчание.
Он служит природе, весь ей отдаётся:
Сильно простучала для меня лирика Шарля Бодлера. Хотя к Полю Верлену у меня не проснулись чувства. Я услышала мрак. Но не готова была его принять. Хотя сборник открыл для меня ещё одного поэта- бельгийского символиста Эмиля Верхарна. Он касается своим лёгким слогом общефилософских вопросов. И он их решает:
А так же я как всегда была разочарована современной поэзией, в которой пренебрегают слогом и красотой стиха в целом. Это, конечно, допустимо,в целях красоты. Но, увы, ни о какой красоте эти стихи не служат

Свои покойники есть в душах, как в могилах,- не поднимай руки на их священный прах. А. де Мюссе

Мы говорим: "Прощай!" - и встречи ждем про этом,
Мы, умирая, ждем, что будем жить опять.

Чтобы любовь жила в глазах у нас, омоем их от всех нечистых глаз. Эмиль Верхарн












Другие издания
