
Ваша оценкаЖанры
Книга из цикла
Псмит
Рейтинг LiveLib
- 543%
- 437%
- 316%
- 23%
- 11%
Ваша оценкаРецензии
Аноним15 июня 2021 г.Читать далееВторая книга цикла о непревзойденном Псмите. Главный герой мне очень нравится, я наслаждаюсь его манерой общаться. Но вот история в первой книге мне понравилась больше. Там было и юмора больше, здесь же его практически нет. Очень жаль. Да и сам сюжет, в первой был более реален, здесь уже более фантастичен. В первой описывались обычные рабочие будни в банке, а здесь уже противостояние Псмита, главного героя, и высокоставленного человека, который владеет всеми средствами, в том числе и наймом различных бандитов, которые в итоге оказались теми еще неудачниками. Не думаю, что настолько глупые преступники смогли бы добиться таких результатов, как тот же кошатник к примеру. Разговаривать толком не способен, а в его подчинении самая большая банда Нью-Йорка, которую все бояться. Да такого интелектуала давно бы сдвинули. Да и прочие поражали. Подошел к героям на улице один типчик, на самом деле бандит, который хотел убить наших героев, и мол он отца знает, одного из персонажей, и пригласил их к себе в гости поболтать. При этом отца назвал первым попавшееся именем и естественно не угадал. На что надеялся этот мегамозг? Тем не менее мне понравилось, как бы абсурдно все не выглядело - было интересно. Произведение то юмористическое, поэтому в принципе все так и должно быть. Но мне интелектуальный юмор первой части цикла больше понравился, чем тупости бандитов Нью-Йорка в данной книге.
Оценка 8 из 1078813
Аноним4 марта 2021 г.Развлечение для одинокого джентльмена
Нью-Йорк лучше Лондона приспособлен для одиночества, однако одиночество в большом городе всегда тягостно.Читать далееЧем еще было заняться скучающему в одиночестве джентльмену, как не выпуском ежедневной газеты? Псмит, в отличие от плебейского "Смит", но начальная "п" глухая, потому произносится в точности как "Смит", хотя пишется иначе. Так вот, сей счастливо праздный выпускник Кэмбриджа приезжает в Нью-Йорк, сопровождая друга, прибывшего в Америку с университетской крикетной командой. Джексон, как и следовало ожидать, постоянно занят: тренировки, матчи, банкеты, поездки.
Псмит чувствует себя не у дел. Но это временно, кто ищет на..., ну в общем, кто ищет приключений, тот находит их, буквально в кафе, где ему удается спасти от гнева метрдотеля насмерть перепуганную кошку в симпатичном ошейничке. Каковая животинка вскоре окажется любимицей одного из самых грозных гангстеров Нью-Йорка (мда, такие совпадения случаются в романах).
То же заведение общепита сведет героя с Билли Виндзором, мечтающем о лаврах акулы пера, что не мешает ему прозябать на должности помощника редактора в газете "Уютные минутки". "Беззубый листок, окормляет немногих подписчиков благостной хренью, типа "какой чудесный день, какой чудесный пень". В то время, как задача журналистики, если и не глаголом жечь сердца людей, то уж хотя бы баламутить, о чем Псмит тотчас сообщает новому знакомцу, встречая его горячее одобрение.
И надо же такому случиться, что именно сейчас редактор газеты уехал лечить расстроенное здоровье, препоручив Виндзору на время своего отсутствия руководство процессом. Там, собственно, руководить особо не нужно, все идет по накатанной колее, такое себе уютно булькающее пузырьками газа болотце.
Псмит тут же разворачивает перед честолюбивым Билли картину, в которой они совместными усилиями (он готов трудиться без оплаты) делают "Минутки" лидером американской прессы. Молодой человек колеблется, но искушение велико, он решает: а, однова живем! - и соглашается. К тому же, если дело выгорит, тиражи газеты возрастут, а с ними и доходы владельца. Победителей не судят, а в случае чего, имея возможность добавить в резюме такую выигрышную запись, всегда можно будет уйти в более солидное и престижное издание.
И вот тут я вынуждена сказать несколько не слишком приятных слов о переводе. При всем уважении к Ирине Гавриловне Гуровой, он нехорош. Смотрите, вот так выглядит диалог в кафе в оригинале: But, briefly, my idea is that Cosy Moments should become red-hot stuff. I could wish its tone to be such that the public will wonder why we do not print it on asbestos.. Это перевод Гуровой: Вкратце моя идея сводится к тому, что «Уютные минутки» надо довести до предельного накала. Пусть их тон станет таким, чтобы читающая публика дивилась, почему мы печатаем их не на асбесте. А вот вариант программы-транслейтора: Но, вкратце, моя идея заключается в том, что Уютные моменты должны стать раскаленными докрасна. Я хотел бы, чтобы их тон был таким, чтобы публика удивилась, почему мы не печатаем его на асбесте.
Чувствуете разницу? Видите, как играет метафора в передаче искусственного интеллекта, и как блекло, невыразительно, тяжеловесно, а главное - алогично звучит фраза в профессиональном переводе. Я, когда читала, подумала, помню: при чем тут, асбест вообще? Так тут со всем. Чересчур выспренный тон Псмита в разговорах с бандитами, беспризорниками, откровенными тупицами, призванный создавать комический контраст, и наверняка добивающийся этого в оригинале, в русском варианте выглядит напыщенным и нелепым.
Подозреваю, что и речевые особенности остальных персонажей пережили ту же трансформацию. Наверно все же, для перевода юмористической литературы потребен собственный комический дар, который входил бы в резонанс с авторским. Талант Гуровой в большей степени раскрывался в драматических произведениях, и с точки зрения смешного, "Псмит журналист" для русскоязычного читателя потерян, читать откровенно скучно.
Что до сюжета, он никогда не был сильным местом Вудхауса. Такое, в духе борьбы за права униженных и оскорбленных, журналистское расследование в ходе которого героям придется столкнуться с криминалом, коррумпированным политиком и полицией, букмекерами, боксерами, обитателями городского дна. Завершится все, однако, оперетточным панчлайном, к полному удовольствию читателя.
35368
Аноним29 января 2012 г.Читать далееАнглийский юмор такой английский :)
Люблю Англию вообще и английскую литературу в частности. Завидую белой завистью обитателям Лондона, вынужденным терпеть эти нескончаемые туманы. Завидую жителям страны, для которых возможность быть представленным ко двору - это все еще реальность, а не оборот из старинных исторических романов. В общем, однозначный романтик с примесью англимании) Но, несмотря на это, с английским юмором у меня не сложилось. Первая и последняя попытка с ним познакомиться (если не считать анекдотов про Холмса и Ватсона), это с трудом вымученные несколько первых глав "Трое в лодке"... Джером мне тогда стал поперек горла, и попытки расширить кругозор в плане знакомства с английским юмором больше не предпринимались. А зря:(
Гениальный лентяй Псмит приезжает с другом в Нью-Йорк. Однако Джексон, регулярно участвующий во всевозможных турнирах и конкурсах, которые, собственно, и были целью поездки, оказывается плохим компаньоном. И Псмит находит занятие, которым пристало увлечься исключительно великосветскому джентельмену - журналистику. В его сферу влияния попадает заместитель главреда газеты "Уютные минуты", на которого возложены полномочия вершить редакционную политику, пока босс залечивает нервишки на водах. И Псмит затевает журналистское расследование, которое должно вывести на чистую воду владельца трущоб с неимоверно ужасными условиями жизни.
И Псмит, и Вудхауз - великолепны. Первый - витиеватостью своих речей, воистину английской невозмутимостью и неимоверным талантом выходить сухим из воды. Второй - тонким юморком (одни только котэ чего стоят _).
Осталась чертовски довольна и забила в читательские планы а) повторить знакомство с Джеромом, б) познакомится с Дживсом и Вустером. Говорят, они не менее симпатичны, чем Псмит:)
29151
Цитаты
Аноним29 октября 2017 г.— Как угодно, — вежливо ответил Псмит. — Пожалуйста, располагайтесь. Кто я такой, чтобы указывать вам, где находиться и куда двигаться? С меня довольно, если мне дано прекращать ваше движение по вертикали.
201,2K
Аноним29 октября 2017 г.Я, как, по-видимому, и вы, указал, что пижама цвета морской воды с бледно-розовыми лягушками — не тот костюм, в котором шропширскому Псмиту приличествует показываться на улицах одного из величайших городов мира. Но они заверили меня — более выражением лиц, нежели словами, — что мои опасения неуместны, и я уступил их настояниям.
191K
Аноним18 июля 2016 г.- Когда вы вернетесь после этой очень приятной экскурсии, детские голоса радостно залепечут "папоцка плисол"?
Мистер Паркер промолчал.- Понимаю, понимаю, - с теплым сочувствием сказал Псмит. - Молчите. Вы не женаты. Она отказала вам. Увы, товарищ Паркер. Но что поделать? Мы смотрим вокруг, и что мы видим? Стройные шеренги девушек, которых мы любили и потеряли. Расскажите мне о ней, товарищ Паркер. Что оказалось последней каплей - ваше лицо или ваши манеры?
13651
Подборки с этой книгой

Серии книг, от которых трудно оторваться
cahatarha
- 345 книг

Книга на все времена
kidswithgun
- 1 167 книг
Коллажи-загадки
FuschettoStoriettes
- 3 208 книг

Классическая и современная проза
mirtsa
- 1 060 книг

Книжный вызов 2012
elena_020407
- 300 книг
Другие издания







