Г, КУЛЬТУРА, ЛИТЕРАТУРА,3. ВОСТОЧНАЯ, ДАЛЬНЕВосточная, Японская литература
sturm82
- 207 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
«Японская лирика» по сути является очередным переводом антологии классических японских танка («Хякунин иссю»), составленной Фудзивара-но Тэйка в 1235 году. На второй странице написано «Перевод Мирослав Вячеславович Адамчик».
На русский язык «Хякунин иссю» неоднократно переводилась. Известны, например, издания в переводе Н. Новича (Бахтина) («Песни ста поэтов», СПб, 1905) и В. Сановича («Сто стихотворений ста поэтов», М, 1990). Отдельные танка из «Хякунин иссю» можно встретить в других переводах и в других антологиях.
Сначала – о хорошем. Книга хорошо иллюстрирована на каждой странице японскими гравюрами. На странице – одно-два стихотворения. Некоторые переводы мне понравились. Я их даже в «Цитаты» поместил. (Замечу, что образность японской танка трудно испортить, а о том, какое отношение имеет к оригиналу перевод Адамчика, будет сказано ниже).
Злой я сегодня, поэтому напишу и о плохом - о том, чего нет в книге.
Горной крестьянки
След, свисает косичка
Ее как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
Читаем другие переводы:
Как хвост фазана,
длинна пора ночная.
Увы, как долго
томиться, засыпая
на ложе одиноком!
(Нович, 1905)
Везде – «фазан». Откуда ж фантазия о крестьянке у Адамчика? Обратимся к оригиналу и его переводу на английский язык:
По-японски Yamadori (山鳥) – буквально «горная птица» или фазан (японский медный фазан). По-английски pheasant – тоже фазан. Однако при невнимательном прочтении слово «pheasant» запросто можно спутать с peasant - пейзанка, крестьянка, крестьянин. Вот откуда, скорее всего, происхождение слов «крестьянка»,«косичка» у Адамчика.
Выводы об отношении перевода М. Адамчика к японскому первоисточнику и о качестве перевода попробуйте сделать сами.
Замечание. На Либрусеке тексты совпадают с текстами книги «Японская лирика», но на Лубрусеке книга называется «Сто стихотворений ста поэтов», а переводчиком указан Виктор Санович. Ну, это бред какой-то. Перевод Сановича ни словом не совпадает с либрусековским - сейчас я с удовольствием читаю эту книгу В. Сановича с прекрасными комментариями, предисловием, всяческими указателями, прочитав, попробую написать на нее рецензию.

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
1192 - 1219
Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.

ОЭ-НО МАСАФУСА
1041 - 1111
Далеко в горах
Почти у самых вершин
Вишни расцвели.
О туман, не скрывай от
Меня эту красоту!

ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА
991 - 1054
Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
"Прощай, любовь, навсегда".







