Бумажная
1299 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В 1804 году в Нагасаки прибыл российский корабль вернувший на родину 4 релокантов из тех, что волей течения были прибиты к берегам Российской Империи и "отмотали" тут срок в 10 лет.И с учётом обатного пути они совершили кругосветку. Дрейфовщиков было больше, но часть из них осталась в России был и скончавшийся на территории России. По приезду была сформирована специальная комиссия, чтобы составить мнение о потенциальном иностранном партнёре. В комиссию, где должны были отфильтровать сведения моряков, дать надлежащую оценку были призваны два представителя родовой аристократии Оцуки Гэнтаку и Симура Хироюки. Это и представляет текст.
Также имеется вступительная статья переводчика Горегляда, который перевёл на русский язык ванильную моногатари о японских "рэперах" эпохи Хэйан - "Повесть о дупле", которую ещё надо прочитать одну книгу. В статье указано с какого списка был перевод, как сверяли, как перепроверяли, проблемы переводчика. По сути эта книга была справочником для японских дипломатов, которая хранилась в Архиве в Ленинграде/Санкт-Петербурге и которую оставили при переезде посольства империи времён Мэйдзи из Петрограда в Москву.
Помимо этого есть комментарии составителей, которые свысока посматривали на них как на недалёких моряков, которые из-за низости ума не смогли постичь глубину России. Также говорится о привлечении иллюстратора, который со слов писал картины о невероятных приключениях Эдоссцев в России. Было интересно прочитать о родной стране через призму стереотипов. Вспомнилась книга фарерянина Сигерта Патурссона "От Фарер до Сибири", где также есть некоторое искажённое представления, хотя и Патурссон явно имел лучшее представление о России в силу образованности и того, что он сам из малых народов, знал разные языки. которыми владели в России, знал русский, выучил и другие языки народов России.
Тут особенно понравился взгляд на религию в России. По мнению японцев, у нас здесь буддизм. В храмах стоят золотой Будда, деревянные Будды и боги. Видимо имеют ввиду иконы. Почему бы и нет?! Для Буддизма боги не являются высшими существами, тем более они могут быть Буддами, а могут и не быть. Вспоминается подход буддистов для приобщения синтоистов к своей вере.
Поэтому почему бы православным не стать буддистами? Да и что у нас в головах происходит, когда мы виим иностранных богов без подготовки?! Опять же по голландским справочникам тех времён, японцы должны были знать. что Россия - православные христиане.
Они тут по ходу попутали крещение с Пасхой, назвав крещенской неделю после "воскрешения будды" на 49 день (видимо от начала Великого поста), а не в "Третий день по Писанию", как в Символе Веры, но в принципе их логика мне нравится. В отличие от их "мудрого начальства" они не испытывали религиозной розни и Христа восприняли как Будду.
В целом описан их путь от высадки на Андреяновских островах, где им помогли выжить алеуты. Россию по отношению к тем территориям они называли "метрополией" или не сами моряки, а их допроссчики. Описано посещение императора, подготовка, инцедент с воздушным шаром в столице, посещение Кунсткамеры. Описаны российские слова, имена, фамилии в японском исполнении, обратный путь с двойным пересечением экватора. Часть русских слов они по ходу выучили в диалектном исполнении, да и слышали по другому, произносили по-другому. Если сравнивать с Патурссоном, то даже повеселее, хоть и здешние релоканты по мнению начальства люди тёмные, но они позволяют взглянуть в голову простым эдосским смертным.
В любом случае отношение у релокантов тут хорошее. Клюквой бы не назвал. Много замечательных иллюстраций. На обложке Медный всадник.
Три иллюстрации для примера ниже.

В 19 веке этот трактат имел гриф секретно, так как сообщал сведения о потенциальном враге Японии. Матросов, которые странствовали двадцать лет, долго допрашивали и даже с их слов сделали рисунки всего, что они видели. Эти изображения русского быта и быта эскимосов изображают прекрасный эрзац мир. Как бы кривое зеркало России, с храмами увешанными досками местных Будд и удивление тому, что русские женщины никому не показывают свою грудь.
Потерпев крушение у берегов самой дальней окраины Российской Империи, японские моряки жили на дальнем востоке, потом в Сибири, потом их отправили в Петербург на демонстрацию императору. В Японию они вернулись через Америку, таким образом, совершив кругосветное плавание. В этом странствии есть нескончаемая грусть по родине. Ведь выйдя однажды в море, они пропали на много лет лет, и далеко не все смогли вернуться назад.

Когда я по прочтении "Снов о России" писала в рецензии о кружном пути домой через Петербург потерпевших кораблекрушение японцев в конце XVIII века, то как-то упустила из виду, что в начале XIX века другую группу моряков повезут к берегам Японии через весь земной шар. То есть граждане страны, закрытой в то время для практически всех за редким исключением внешних отношений, смогли увидеть столько, сколько не доводилось ни одному их соотечественнику. Трижды пересечь экватор - это не в Китай или Корею сплавать. Это участие в первом русском кругосветном плавании, хотя о японцах на борту в материалах о нем, с которыми я успела познакомиться, упоминается как-то вскользь. А тут вот практически от первого лица повествование, учитывая, конечно, что текст "Удивительных сведений" - это обработанные "протоколы допросов" возвращенных на родную землю японцев. И уж расспросить их постарались обо всём, с чем им довелось познакомиться в пути: от обычаев и языка иноземцев до политических и географических сведений. Искажения восприятия, конечно же, в наличии. Как наглядный пример, упомянутый в предисловии, - вынесенный на обложку памятник Петру I, нарисованный японским художником по описанию. В общем, книга весьма и весьма интересная, несмотря на ее предназначенность в первую очередь для "профессионального" чтения: в наличии и текстологический анализ источников, и огромное количество примечаний, посвященных расхождениям в различных версиях текста, правильной идентификации различных объектов, названия которых существенно изменились при их переводе на японский и прочим полезным сведениям.












Другие издания

