
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
«Чем дальше в лес, тем больше дров», - подумала я, закрывая книгу Дажана Брюно (Дажена Бруно?) «Кхмеры». Прочитав эту книгу, я не разрешила ни одного вопроса, имеющегося у меня по цивилизации кхмеров, их, пожалуй, даже прибавилось. Книга оставила во мне некоторое недоумение. Местами она, вроде бы была и не плоха, но местами производила впечатление очень странное. Попробую объяснить.
Язык. На том форуме любителей путешествий, где фанаты Камбоджи обсуждали русскоязычную литературу по этой стране, говорилось, что это книга научная, написанная сложным для понимания языком. Язык оказался действительно сложным, но не потому, что книга научная, я ее, скорее, отнесла бы в разряд популяризаторских, а потому что он порой совершенно бессмыслен. Не знаю, отнести эту бессмысленность к автору или к переводчику (не все же на переводчиков валить?), но фразочки встречаются бредовые, например:
Концентрация власти в столице получает материальное воплощение в строительстве однотипных светских и культовых сооружений по всей Стране кхмеров.
Выделено жирным шрифтом, между прочим. Что получает материальное воплощение: концентрация или власть? По грамматической форме – концентрация, а по смыслу? А смысла нет вообще, потому что непонятно, как власть может воплощаться в строительстве однотипных сооружений. Или вот, еще шедевр:
Итак, в ходе всего ангкорского периода влияние столицы на провинцию осуществлялось посредством искусства, деятели которого выполняли любые прихоти царствующей особы, тем самым определяя эстетические критерии каждой новой эпохи.
Это, дамы и господа, с позволения сказать, новое слово в политологии. Хотя что-то в этом есть… Подобного рода красот много. Дальше начинается история с географией.
География. В какой-то момент мне стало казаться, что автор никогда не был в Ангкоре, но, изыскав информацию о том, что он прожил там семь лет, я могу только развести руками – не понимаю. В подробности вдаваться не буду, для непосвященных все равно непонятно, но география в этой книге напоминает средневековые сказания о людях, ходящих на голове и с песьими головами, в Китае, например. Прямоугольник здесь называется квадратом, храм оказывается, построенным вдоль водохранилища, причем, тут же приложена таблица, в которой говорится, что длина водохранилища 4 км и схема, где храм представляет собой точку на его углу. Откуда взяты планы в этой книге, тоже вопрос и хороший, часть из них не имеет никакого отношения к картографической действительности. Или вот чудная цитата: «водоем служил и оборонительным барьером, призванным защитить хаотично строившиеся в нем дома». Кто его знает, кхмеры могли и в водоемах строить дома, на сваях, но в данном случае речь идет о рвах. Одним словом, географический раздел можно отнести к фантастике.
История. История кхмеров состоит из сплошных белых пятен, поэтому особо упрекнуть автора не в чем, но и похвалить не за что, историческая часть похожа на пересказ текста Клода Жака из путеводителя по Ангкору ( Ancient Angkor ), он у меня имеется на английском языке, читая Брюно, я даже спотыкалась в тех же самых местах, когда что-то казалось непонятным и нелогичным.
Культура и искусство: архитектура, скульптура, литература. К этим разделам нет никаких претензий, все рассказано очень толково, без нагромождений ненужных слов, читала с удовольствием. Опять-таки, возвращаясь к сведениям об авторе, мне удалось откопать (поверьте, это было непросто, Брюно Дажан - темная лошадка), что он занимался реставрацией скульптуры и расшифровкой надписей в храмах, и это сразу чувствуется по повествованию, человек, написавший эти главы, явно разбирается в предмете. Узнала много нового.
Государственное устройство и быт. Об этом известно, в принципе, немного, и основные сведения почерпнуты опять-таки из надписей в храмах и каменных барельефов, а эту книгу Брюно Дажан умеет читать прекрасно. Еще один источник – записки китайского посла Чжоу Дагуаня, которые употребляются всегда по делу и вполне грамотно. Эмоции снова меня начали снова захлестывать, когда я перешла в раздел «Религия».
Религия. Я не большой специалист по восточным религиям, но того, что я знаю, достаточно, чтобы удивиться прочитанному. Во-первых, сейчас передо мной лежат две книги, и в одной ( этой ) написано, что кхмеры исповедовали индуизм, в другой – что брахманизм. Может, для кого-то это одно и то же, но все-таки это вещи разные. Версия Брюно Дажана – брахманизм. Т.е. в этом месте остается жирный знак вопроса. Далее, брахманизм сменил буддизм. Тут я аж подпрыгнула от фразы «пока Джаяварман VII не сделал Махаяну толка Тхеравады официальной религией». Если, кто не разбирается, то фраза «Махаяна толка Тхеравады» звучит примерно, как «католицизм православного толка». Махаяна и Тхеравада – это Большая и Малая колесницы, две ветви буддизма существующие независимо одна от другой. После этого даже читать расхотелось, ибо какие выводы можно сделать из такой базы? Впрочем, из дальнейшего видно, что автор все же различает Махаяну и Тхераваду, но не знаю только, чем тогда объяснить подобный ляпсус.
Подводя итоги: книга совершенно неадекватна в части географии и религии, но в остальном вполне информативна и интересна. Автор сам где-то называет ее справочником, и в этом качестве она может послужить, в ней есть таблицы годов правления всех монархов, о которых имеются сведения, приводятся их биографии, в книге содержатся некоторые легенды, интересно рассказывается о кхмерской литературе. Мне кажется, что Брюно Дажан – хороший узкий специалист в области кхмерской культуры и языка, а вот обобщения даются ему плохо.
В среднем ставлю три бала. Правда, некоторые части тянут на двойку или даже единицу, но другие компенсируют. Тем более, что это единственное достаточно полное русскоязычное издание о Кхмерской цивилизации, есть еще парочка, но это книжки с картинками, в которых картинок больше, чем текста.

Очень хотелось найти какую-нибудь литературу о Камбодже, желательно современную без костяка "красной идеологии", поскольку по специальности я - таевед и мне безусловно интересно все, что связано с кхмерской культурой (история, литература, обряды и традиции и т.д.). На русском языке практически ничего нет, французского и кхмерского я не знаю, поэтому выбор ограничен. Надеялся, что эта книга будет интересным и полезным чтением, но меня постигло жестокое разочарование, и в своей рецензии я полностью соглашусь с предыдущими рецензентами: книга не читабельна! Язык книги ужасен, что есть следствие перевода "через Рио-де-Жанейро". Автор - француз, но кто он: ученый-исследователь или путешественник-любитель? - неясно, в книге нет справки об авторе. Переводчик с французского на русский - г-ин Степанов - явно не востоковед-кхмеролог по образованию и одних лишь его знаний французского языка недостаточно, чтобы работать с информацией о совершенной незнакомой и неизученной научным миром культуре, да еще и донести это до широкого круга читателей. Язык книги мертв, в нем нет души исследователя и его понимания предмета исследования. Это похоже на перевод через программу-транслит - настолько коряво и неорганично. Оценить этот труд на французском языке я не могу, могу лишь говорить только о передаче информации на русский язык. Большинство предложений синтаксически и грамматически составлены верно, но они лишены какого-либо смысла, они пусты по сути, совершенно непонятно, о чем идет речь. Хотя, в каких-то случаях и русский язык у переводчика хромает, потому что "исторгать воду из волос" (с. 272) - выжимать все-таки(?) и "многочисленные сожительницы монарха" (с. 373) - это все-таки называется "наложницы"? То, что переводчик называет в тексте "лечебница" (по-тайски арокхаясан), требует выбора другого определения, скорее, "богадельня" или "патронажный центр" на худой конец, потому что идея этих учреждений - это акция сострадания (метта-каруна в буддизме) всемилостивого правителя к больному населению с целью облегчить их боли, а заодно и получить религиозную заслугу, что чисто символически по мере возможностей той эпохи, поэтому когда переводчик пишет о "высоком уровне медицинского обслуживания", "официальной системе здравоохранения и многочисленном персонале", то это влечет за собой искаженное понимание сути вопроса.
Казалось бы, мне, востоковеду, эта книга должна была пойти как по маслу, но больше половины прочитанного вызвало у меня недоумение! Хотя, что-то, конечно, было новым и очень ценным в моем постоянном аналитическом сравнении кхмерской культуры с ее тайской преемницей. Если же читатель не востоковед и не владеет базовыми знаниями по региону ЮВА, то делать в этой книге нечего.
с.343
- Что такое религиозный формализм в понимании автора/переводчика? Это все-таки индийская каноническая метрика в ваянии скульптуры или нечто другое? Тогда почему обращение к ней обуславливается отказом от нее?
с.334
- ...
Куча подобных перлов, некоторые из которых уже упомянуты в предыдущих рецензиях, не поддаются осмыслению и пониманию, вводя в глубокий ступор. Привести и прокомментировать их все - так мой отзыв растянется до бесконечности.
Датировки и исторические сведения перепутаны до абсурда! На с. 375 сказано, что "...а Джайяварман VII здравствовал не менее 93 лет, поскольку он родился около 1225 года, а в 1318 году все еще находился у власти". На с. 391 пишут, что "...в 1186 году Джайяварман VII построил 102 лечебницы." На с. 411 в библиографическом справочнике отмечено, что годы правления вышеупомянутого короля (1181-1218). Так кто "здравствовал не менее 93 лет"? Может быть, его преемник Джайяварман VIII? Но годы его правления по библиографическому справочнику книги (1243-1295). Опять не сходится. Где же найти концы?..
с.401
Предположение неверно! И если бы автор/переводчик были более профессиональны, то они подобную глупость никогда бы не написали, а значит, все, что в книге под грифом "вероятно" - это лишь их предположения с долей вероятности на 20%. Поясню. Растянутые мочки ушей - это одна из лакшан (отличительных черт) Будды и его "эталонной" кармы, что можно заметить в иконографии Индии и стран ЮВА. Байон - это период, соотносимый по времени с правлением Джайявармана VII, а значит, период культивации буддизма Махаяны на территории страны. Население, искусственно оттягивая мочки ушей, пыталось подчеркивать таким образом наличие у человека религиозных заслуг (пуньи) или же стремления к этому с целью приблизиться к Будде через воспроизведение этой лакшаны в своем внешнем облике.
В книге полностью отсутствует терминологический словарь, что значительно затрудняет ее чтение. Не раскрыты такие важнейшие для кхмерской культуры понятия как "барай", "бассейны-зеркала", "кхлеанг", "прасад", "храм-нилометр" (несмотря на отдельную подглаву на с. 148, нет адекватного определения и разъяснения этимологии этого сложного сооружения) и т.д. Г-ин Степанов очевидно не знает кхмерского языка и он уклоняется от кхмерских слов, как и от дополнительных примечаний к тем, что упомянуты. Труд нуждается в дополнительных разъяснениях не того, что истории неизвестно, а того, что имеет в виду автор/переводчик, когда так выражается.
Иллюстрации черно-белые; отсутствуют там, где порой необходимы для лучшего понимания описания (например, Авалокитешвара лучезарный или "башни с ликами" и т.д.); схемы очень мелкие и малоинформативные (с.56-57). В некоторых случаях иллюстрации запутывают и вызывают дополнительные вопросы к авторам. Например, на с. 84 дается иллюстрация "Сиамские воины (барельеф в Ангкор Вате)", но на с. 195, там где начинается вторая часть книги, та же самая иллюстрация, над которой крупными буквами написано "Кхмеры". Так кто же это все-таки: кхмеры или сиамские воины? Это важно, потому что головные уборы воинов снабжены деталью под названием напхасун (นพศูล), которая в дальнейшем будет украшать тайские (не кхмерские) культовые сооружения.
В этой серии также есть книга, посвященная Сиаму, но, заметив, что переводчик опять же с французского тот же (г-ин Степанов), мне напрочь расхотелось читать. Подразумеваю, что там будет точно такой же бардак. Благо, что я могу себе позволить читать по-тайски то, что мне интересно, и судя по всему изучать кхмерскую культуру через тайские источники. Очень рад, что дочитал эту книгу до конца.

Благодаря заинтересованности Камбоджей и долгим автобусным перегонам по Юго-Восточной Азии, я осилила книгу «Кхмеры», написанную французом Дажаном Бруно. В ней содержится информация только относительно периода Древней Камбоджи и Ангкорского царства до 13-14 веков. Но! Чтобы осознать хоть что-то, вам придется пробираться через частокол терминов, кхмерских и санскритских слов.
Скорее всего, "Кхмеры" - это научно-популярная книга, но по строению и изложению метериала больше похожа на учебник. В самом начале перед вами вывалятся таблицы со всеми известными названиями храмов, входящих в Ангкорское царство; королями, которые их строили, и, конечно же, датами. Если доберетесь до середины книги, то узнаете, почему у кхмерских королей было по два имени и как они создавались. До этого момента осилить царское кхмерское имя не каждому под силу.
Плюс учебного подхода в подаче материала в том, что основы повторяются бесчисленное количество раз. Вы обязательно запомните, насколько крутым был Ангкорский период в Камбодже и что был он в то время, когда на Руси еще не произошло объединение княжеств вокруг Москвы. Запомните, что не только религию (брахмаизм и буддизм), но и календарь, и меру весов Камбоджа позаимствовала из Индии. Индийские брахманы считались вторыми людьми в королевстве. Запомните имена парочки царей. Хотя бы Джаяйвармана 7, который построил храм с ликами Авалокитешвары, похожими на самого себя, и кучу лечебниц по всей стране. Конечно же, уверитесь, что главным в питании кхмеров были рис и рыба. Восхититесь божественным пахтаньем. И удивитесь в любви кхмеров к нагам (змеям) и отвержении наготы.
Много сведения о строительстве бараев и храмов-нилометров. Приводятся схемы с точным нахождением входов-выходов, статуй и прочих. Поясню, это жизненно-важные для кхмеров сооружения. Барай - аналог современно водохранища, храм-нилометр - храм, установленный в барае для определения количества воды. Когда из пупка, например, Будды начинала течь вода, то начинался сельскохозяйственный сезон. Без бараев не было бы ни Ангкора, ни других больших городов, потому что туго было в Древней Камбодже с пресной водой, а климат там очень сухой. На себе ощутила.
Вы узнаете о деление месяцов на темные и светлые пятнадцатидневки, о классификации слоев общества древней Камбоджи (не со стороны классового господства, как во всех советских изданиях), об отношении кхмеров к рабам и действий на оккупированных территориях, о бюджетах королевской казны в Древней Камбодже и откуда брались деньги на строительство таких огромных храмов, как Ангкор Ват.
После описания общественного устройства, автор книги Джаван Бруно радостно и многостранично начинает описывать архитектуру и литературу кхмеров. В рецензии на эту книгу от Ольги Стрельцовой, узнала, что Джаван Бруно занимался реставрацией скульптуры и расшифровкой надписей в храмах. Описан данный раздел настолько скурпулезно, что главы в учебниках истории просто отдыхают. Вторая мысль, которая приходит в голову, что вся книга составлена только на основе этих данных.
Что и подтверждается. Книга "Кхмеры" немного напоминает реферат, у которого в качестве источников выступают лишь надписи на стенах храмов и описание Древней Камбоджи неким китайцем Чжоу Дагуанем, который в своих записках успел высказался по большому количеству вопросов и все сравнить с Китаем.
В азиатских религиях я еще не очень сильна, а эта книга меня еще больше запутала. Исходя из книги в Камбодже почти постоянно соседствовали буддизм, шиваизм и брахмаизм. Причем все заимствования были из Индии, как я уже говорила. Только кхмеры всему придавали более мягкие и не злобные краски, а также одевали всех обнаженных богов в одежду.
Резюме: я бы не стала рекомедовать читать эту книгу первой о Камбодже. Она поможет разложить по полочкам уже имеющиеся сведения. Для людей ничего не знающих о Древней Камбодже, полезнее было бы прочитать десятистраничную выдержку из книги, где приведены более или менее аналитические выкладки, а не голые факты. Иначе, вы либо забросите ее в самом начале, либо вам придется гуглить, чтобы не заблудиться в количестве непонятных названий и терминов.

Легенда о "Прокаженном короле"
Некогда король Камбоджи был жесток и вспыльчив. Однажды один из его министров не оказал ему должных знаков почтения, и тогда он сразил его священным мечом королевства. Капля крови сановника попала на тело монарха, и вскоре в этом месте показались первые признаки проказы. Из сочувствия к монарху один мудрец поручил своему молодому ученику вылечить больного. Для излечения нужно было окунуться в чан с кипящей водой, в которую требовалось поочередно добавлять различные медицинские вещества. В результате, король должен был окончательно излечиться и омолодиться. Но недоверчивый монарх потребовал, чтобы ученик испытал этот способ лечения на себе. Тот погрузился в чан, но нетерпеливость монарха помешала ему в точности выполнить все необходимые предписания, и его тело обратилось в каменную глыбу, которую предстояло измельчить в пыль. Разгневанный мудрец наслал на короля проклятье, и проказа стала неизлечимой болезнью.











