Рецензия на книгу
Кхмеры
Дажан Брюно
MarkizNeAngelov24 января 2016 г.С таким гидом я бы в цивилизацию не пошел
Очень хотелось найти какую-нибудь литературу о Камбодже, желательно современную без костяка "красной идеологии", поскольку по специальности я - таевед и мне безусловно интересно все, что связано с кхмерской культурой (история, литература, обряды и традиции и т.д.). На русском языке практически ничего нет, французского и кхмерского я не знаю, поэтому выбор ограничен. Надеялся, что эта книга будет интересным и полезным чтением, но меня постигло жестокое разочарование, и в своей рецензии я полностью соглашусь с предыдущими рецензентами: книга не читабельна! Язык книги ужасен, что есть следствие перевода "через Рио-де-Жанейро". Автор - француз, но кто он: ученый-исследователь или путешественник-любитель? - неясно, в книге нет справки об авторе. Переводчик с французского на русский - г-ин Степанов - явно не востоковед-кхмеролог по образованию и одних лишь его знаний французского языка недостаточно, чтобы работать с информацией о совершенной незнакомой и неизученной научным миром культуре, да еще и донести это до широкого круга читателей. Язык книги мертв, в нем нет души исследователя и его понимания предмета исследования. Это похоже на перевод через программу-транслит - настолько коряво и неорганично. Оценить этот труд на французском языке я не могу, могу лишь говорить только о передаче информации на русский язык. Большинство предложений синтаксически и грамматически составлены верно, но они лишены какого-либо смысла, они пусты по сути, совершенно непонятно, о чем идет речь. Хотя, в каких-то случаях и русский язык у переводчика хромает, потому что "исторгать воду из волос" (с. 272) - выжимать все-таки(?) и "многочисленные сожительницы монарха" (с. 373) - это все-таки называется "наложницы"? То, что переводчик называет в тексте "лечебница" (по-тайски арокхаясан), требует выбора другого определения, скорее, "богадельня" или "патронажный центр" на худой конец, потому что идея этих учреждений - это акция сострадания (метта-каруна в буддизме) всемилостивого правителя к больному населению с целью облегчить их боли, а заодно и получить религиозную заслугу, что чисто символически по мере возможностей той эпохи, поэтому когда переводчик пишет о "высоком уровне медицинского обслуживания", "официальной системе здравоохранения и многочисленном персонале", то это влечет за собой искаженное понимание сути вопроса.
Казалось бы, мне, востоковеду, эта книга должна была пойти как по маслу, но больше половины прочитанного вызвало у меня недоумение! Хотя, что-то, конечно, было новым и очень ценным в моем постоянном аналитическом сравнении кхмерской культуры с ее тайской преемницей. Если же читатель не востоковед и не владеет базовыми знаниями по региону ЮВА, то делать в этой книге нечего.с.343
Обращение к религиозному формализму можно истолковать как стремление к упрощению, выраженному в отказе от индийской позы с отставленной в сторону ногой.- Что такое религиозный формализм в понимании автора/переводчика? Это все-таки индийская каноническая метрика в ваянии скульптуры или нечто другое? Тогда почему обращение к ней обуславливается отказом от нее?
с.334
Если в индийской скульптуре руки служили в первую очередь для определения божественного образа, то в Камбодже на первом месте была их "человеческая природа".- ...
Куча подобных перлов, некоторые из которых уже упомянуты в предыдущих рецензиях, не поддаются осмыслению и пониманию, вводя в глубокий ступор. Привести и прокомментировать их все - так мой отзыв растянется до бесконечности.
Датировки и исторические сведения перепутаны до абсурда! На с. 375 сказано, что "...а Джайяварман VII здравствовал не менее 93 лет, поскольку он родился около 1225 года, а в 1318 году все еще находился у власти". На с. 391 пишут, что "...в 1186 году Джайяварман VII построил 102 лечебницы." На с. 411 в библиографическом справочнике отмечено, что годы правления вышеупомянутого короля (1181-1218). Так кто "здравствовал не менее 93 лет"? Может быть, его преемник Джайяварман VIII? Но годы его правления по библиографическому справочнику книги (1243-1295). Опять не сходится. Где же найти концы?..
с.401
Интересна еще одна деталь: у людей, изображенных в Байоне - мужчин, женщин, детей, - в ушах нет сережек, а мочки у всех растянуты и проколоты. Вероятно, они, как и некоторые горные племена в наши дни, иногда носили в ушах тяжелые сережки из кости или дерева, что значительно удлиняло их мочки.Предположение неверно! И если бы автор/переводчик были более профессиональны, то они подобную глупость никогда бы не написали, а значит, все, что в книге под грифом "вероятно" - это лишь их предположения с долей вероятности на 20%. Поясню. Растянутые мочки ушей - это одна из лакшан (отличительных черт) Будды и его "эталонной" кармы, что можно заметить в иконографии Индии и стран ЮВА. Байон - это период, соотносимый по времени с правлением Джайявармана VII, а значит, период культивации буддизма Махаяны на территории страны. Население, искусственно оттягивая мочки ушей, пыталось подчеркивать таким образом наличие у человека религиозных заслуг (пуньи) или же стремления к этому с целью приблизиться к Будде через воспроизведение этой лакшаны в своем внешнем облике.
В книге полностью отсутствует терминологический словарь, что значительно затрудняет ее чтение. Не раскрыты такие важнейшие для кхмерской культуры понятия как "барай", "бассейны-зеркала", "кхлеанг", "прасад", "храм-нилометр" (несмотря на отдельную подглаву на с. 148, нет адекватного определения и разъяснения этимологии этого сложного сооружения) и т.д. Г-ин Степанов очевидно не знает кхмерского языка и он уклоняется от кхмерских слов, как и от дополнительных примечаний к тем, что упомянуты. Труд нуждается в дополнительных разъяснениях не того, что истории неизвестно, а того, что имеет в виду автор/переводчик, когда так выражается.
Иллюстрации черно-белые; отсутствуют там, где порой необходимы для лучшего понимания описания (например, Авалокитешвара лучезарный или "башни с ликами" и т.д.); схемы очень мелкие и малоинформативные (с.56-57). В некоторых случаях иллюстрации запутывают и вызывают дополнительные вопросы к авторам. Например, на с. 84 дается иллюстрация "Сиамские воины (барельеф в Ангкор Вате)", но на с. 195, там где начинается вторая часть книги, та же самая иллюстрация, над которой крупными буквами написано "Кхмеры". Так кто же это все-таки: кхмеры или сиамские воины? Это важно, потому что головные уборы воинов снабжены деталью под названием напхасун (นพศูล), которая в дальнейшем будет украшать тайские (не кхмерские) культовые сооружения.
В этой серии также есть книга, посвященная Сиаму, но, заметив, что переводчик опять же с французского тот же (г-ин Степанов), мне напрочь расхотелось читать. Подразумеваю, что там будет точно такой же бардак. Благо, что я могу себе позволить читать по-тайски то, что мне интересно, и судя по всему изучать кхмерскую культуру через тайские источники. Очень рад, что дочитал эту книгу до конца.8350