
Библиотечка собаковода
myyshka
- 1 419 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Переводчик В.В. Липковская проделала, прямо скажем, неважную работу, испортив и без того не самый выигрышный текст. Эта публикация показывает, насколько нужен институт редакторов в книжном деле. Жаль, что редакторов фактически упразднили. Ну какой редактор-профессионал пропустил бы следующие перлы:
Аляска-маламут (вообще-то, аляскинский маламут)
карин-терьер
бриттани вместо бретонский эпаньоль
Поскольку ротвейлер являлся центром стада, его также прозвали собакой ротвайльского мясника. (Какая связь между центром стада и мясником? Что такое центр стада? Ротвейлер = корова?)
риджбек так же (тоже, ко всему прочему) известен, как африканская львиная собака (также, не должно быть запятой)
Однако команда победила по итогам того года (сленг менеджеров, и это про упряжку хаски)
Это является их отличием от маламутов, которых выращивали, чтобы таскать грузы вместо людей (должны были таскать людей, а теперь таскают грузы? Этим они отличаются? Грамматика, порядок слов!!!)
Большинство ротвейлеров спокойны и счастливы (И это о характере!! Счастье не черта характера! Миролюбивы?)
если впоследствии вы не хотите работать как пылесос (в качестве пылесоса. Перефразируй, горе-переводчик! Вы не хотите пылесосить, постоянно пользоваться пылесосом, убираться, собирать шерсть)
чистящее лезвие (для груминга – фурминатор?)
это глянцевая собака (с блестящей, с атласной шерстью?)
У него глубокая грудная клетка и гладкая задняя часть – о добермане (Задняя часть - круп?) Как связаны глубокий и гладкий в контексте? Может быть, имеется в виду покатый круп?)
KC – Клуб собаководов – вообще-то Кеннел-клуб, Кинологический клуб Соединённого Королевства. На самом деле имеется в виду АКС - Американский клуб собаководства.
И это на первых 40 страницах книги. Читаю дальше:
... таких собак снимают с производства.
Нарывы обычно прямоугольные.
На дисплазию собаководы делают ультрафиолетовый анализ.
Заводчиков переводчик упорно именует собаководами, приюты - питомниками.
У собак, оказывается, путаются волосы, им надо стричь ногти, им нужна сбруя (слово шлейка переводчику неизвестно), намордником можно управлять (халти, что ли?), существуеют гибкие поводки (а то как же!!! Это такое новшество, ведь все остальные - негибкие), есть выдвижные поводки с пластиковой панелью (вообще-то это поводок-рулетка с катушкой) и так далее, и так далее..
Переводчик, совершенствуйся! Учись писать и говорить по-русски так, чтобы твой перевод звучал естественно, читался легко, был грамотным в той области, в какой ты переводишь (в данном случае, в кинологии)! Это пожелание всем переводчикам. пользуясь словами из популярного фильма о Масяне: "Не грузи мне в мозг белиберды!"