
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Весьма странная пьеса. Не помогает даже знакомство с героями до начала действия. Напротив, оно вызывает первые подозрения, что с чувством юмора автора мне не по пути. Как вам такие дешевые приемы?
Переходим к действию.
Героини рассказа сначала выставляются полными дурами:
Позже, расчетливыми лицемерками, не стесняющимися низости своего поведения:
Внезапно прибывшие родственник с невестой, на их фоне выглядят намного выигрышнее. Оба они не ищут конфликта, а в их словах хватает здравого смысла.
Правда потом выясняется что и у этой парочки свои скелеты в шкафу, точнее в чемодане.
Ну и окончательно рушит образ банальная меркантильность:
В общем, из всей истории мне приятен только "прибывающий при смерти" дедушка. Хотя, продли автор свою пьесу ещё хотя бы на треть, и этот старичок, непременно, оказался бы уличен в каких либо былых, или задумываемых безобразиях.
Мой вердикт: слишком абсурдно и наигранно.

Совершенно прекрасный фарс, полный чёрного юмора. Столько ситуаций, доходящих до абсурда! Такие диалоги! И очень эффектная концовка.
Влюбиться в эту пьесу заставляет уже авторская характеристика действующих лиц.
Дабы зритель сразу понял, с кем он имеет дело, мы предлагаем краткую характеристику действующих лиц, что полезно и тем, у кого слаба память, и тем, кто любит порядок.
М а р т а - потрясающая молодая особа. Ей двадцать четыре года, но больше двадцати трех ей не дашь, что не так уж плохо. Она замужем, и ей такая роль нравится, но еще больше ей нравится роль в этой пьесе.
Э н р и к е - потрясающий мужчина. Красив в гневе, воспитан и образован, как никто другой, и тонок, точно лайковая перчатка. Обладает необычайным достоинством - очаровывать всех подряд. До такой степени, что всем хочется сразу же взять его к себе в дом, раз и навсегда.
А д е л а - у нее парализованы ноги, и только по этой причине, ни по какой иной, она все действие проводит, не слезая с удобного кресла на колесах. И несмотря на все это - несчастлива.
Л а у р а - дочь доньи Аделы, старая дева с самого рождения. Сейчас ей сорок лет, но многие утверждают, что восемнадцати ей не было никогда.
Д о н Г р е г о р и о - находится в состоянии предсмертной агонии ввиду чрезвычайно преклонного возраста. К человеку в таком положении можно испытывать даже добрые чувства.
Х у с т и н а - племянница. Не девушка, а конфетка, к тому же умственно отсталая. Как, впрочем, большая часть женщин, которых мы все хорошо знаем: к пяти годам их ум устает трудиться.
Л ь е р м о-б е с п л о д н ы й, настоящее его имя Гильермо. Но люди с самыми добрыми намерениями зовут его этим ласковым уменьшительным именем, поскольку он не может иметь детей. Женат на Хустине.
Л е д и А г а т а - в действии не участвует, упомянута исключительно для украшения программки.
Э у с т а к и о - прекраснейший человек, однако косные провинциалы окрестили его Эстремадурским Сатиром.
Д о н ь я С о к о р р о - "Скорая помощь". По долгу службы это ее занятие. Однажды на пляже она перегрелась на солнце, и с тех пор, если в разговоре чего-то не понимает, тотчас же связывает это с Шестой заповедью.
Д о н ь я В е н е р а н д а - "Почтенная". Неразлучная подруга предыдущей; кроме того, у нее есть сын, и он уже стал настоящим мужчиной, поскольку дожил до тридцати семи лет; по словам доньи Венеранды, он - ее утешение в старости.
М а р с и а л ь - сын доньи Венеранды. Детектив по профессии и по призванию; само собой, живет на средства матери, а та, по слухам, сколотила в позапрошлом веке где-то в Африке состояние.
Гости, местные жители, буржуа и просители, мелкие божества, волшебницы, гномы, танцовщицы, певцы и один жандарм. А также экспресс "Мадрид-Ирун",который на скорости мчится через второй акт.
Ну разве это не чудесно?





