Бумажная
706 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Королевские идиллии – пример поэзии, которая может быть интересна не только по форме или эмоциональной наполненности, но и по содержанию. В ней хорошо описаны приключения короля и рыцарей, читать интереснее, чем Смерть Артура Мэлори. Минус – то ли перевод не передал всей красоты языка, то ли ее изначально там было немного.
В приложении дублируется часть Короллевских идиллий, но с другим переводом. Мне это показалось странным решением издателя. Но переводчик приложения понравился мне куда больше. Судя по Улиссу, он старался передать текст очень близко к оригинальному смыслу и ритму, что для меня огромный плюс. Произведения в приложении очень понравились, большинство из них про Одиссея.
Королевские идиллии оставили после себя приятное ощущение чистоты былого рыцарства. Хочется совершать благородные поступки и быть примером для самого себя. В них кристально чистая мораль, но при этом не настолько болезненно возвышенная, чтобы казаться глупостью.
Рекомендую эстетам, любителям легенд о Короле Артуре и тем, кто устал от серой морали и грязи.

Вот сколько есть историй о короле Артуре, каждая в чём-то особенная. Но Теннисон выделяется не только содержанием, но и формой. Жаль, конечно, что я не могу адекватно оценить его слог в оригинале. Но, перевод мне вполне понравился, как понравилась и вступительная статья и примечания в конце. Примечания вообще хочу отметить особо, потому что я, хотя и читала многое, но многое и забывается, и порой я начинаю путаться, как обыгрываются версии легенды в Мабиногионе или у Томаса Мэлори (а версию Гальфрида Монмутского вообще только собираюсь читать). А тут в примечаниях как раз указывали, что у кого Тениссон взял или наоборот, что добавил от себя лично. Ну и помимо этой, наверное не всем интересной информации, там есть и другие любопытные сноски.
Сама история переработана очень качественно и читать её было очень приятно. Хотя, меня немного разочаровало, что кое от каких особенностей истории Тениссон почему-то решил отказаться.
Но, с другой стороны, это и интересно в артуриане, что из одной легенды, получаются порой совершенно разные по атмосфере и настроению истории.
А у Тениссона я ещё обязательно прочитаю Волшебница Шалотт

Чудеснейшие стихотворения в прекрасном переводе никого не могут оставить равнодушным!
А здесь еще и любимейший мной Артуровский цикл! Между прочим, к уже известным мне легендам в этих стихотворениях я нашла и новые. Например, о Герейнте и Эниде и о Пеллиасе.
Тенинсон старается соблюсти хронологию и излагает нам истории от рождения Артура до его гибели и распада Круглого стола.
Самое запоминающееся для меня сказание - Уход Артура, где поэт прекрасно и трогательно излагает сцену прощания Артура и Гвиньевры, почти до слез! И каждое стихотворение, как картина Прерафаэлитов таит в себе столько всего чудесного, что хочется их перечитывать снова!
Больше же всего мне понравились песни в стихах, кои включены в каждую историю. Они дают и достоверность, и дополнительное изящество стиху. И так чудесны, напевны, за что, конечно же, огромное спасибо переводчику, ибо переводить стихи - особый труд!

«Кати, Фортуна, колесо по свету,^[92]
Кати его сквозь зиму и сквозь лето,
Но знай, что ты не властвуешь над нами.
Грустна ль ты, весела - нам все равно:
Не воспарим мы, не падем на дно.
Бедны мы, но - с богатыми сердцами.
Ты улыбнулась, мы - еще прилежней.
Ты хмуришься, а мы - с улыбкой прежней:
Хозяева своей судьбы - мы сами.
Ты с колесом своим там, в вышине,
Всего лишь тени в облачной стране:
Вы власти не имеете над нами».












Другие издания


