
Толкиноведение
tekhi
- 9 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Среди наших толкиенистов весьма распространены споры о том, какой же перевод книг Толкина лучший. Фактически, эта книга пытается ответь на этот вопрос. Американский исследователь-лингвист, владеющий русским, совершил огромную работу, тщательно сравнив 9 переводов Властелина Колец и Хоббита на русский и дав им оценку. Причем, сравнил с учетом как личных заметок самого Профессора, исторических справок, этимологии английского оригинала и русских вариантов, так и особенностей русского языка и жизненных реалий, современных переводчикам. Вот пример того, что современные читатели книги могут и не увидеть:
Несмотря на краткость толкиновского описания решения Бильбо отказаться от Кольца, которое разыгрывается как две беседы между Бильбо и Гэндальфом, оно, тем не менее, насыщено информацией и демонстрирует читателю ключевые элементы характеристики каждого героя. В этом эпизоде образы персонажей Толкина представляют собой многослойную эволюционирующую структуру, основанную на словах: план, согласие, обещание. При таком типе структуры контекст остается тем же самым, но изменяется ключевое слово. В каждой из трех частей беседы контекстом является Кольцо. Гэндальф побуждает Бильбо отказаться от него, на каждом этапе усиливая моральное давление на Бильбо.
В первой части Гэндальф спрашивает Бильбо, собирается ли он действовать согласно своему плану. Гэндальф у Толкина повторяет слово план три раза, практически лишая читателя возможности упустить тот факт, что Бильбо выполняет некий план, о котором знает и Гэндальф.
— Ты хочешь сказать, что выполнишь свой план?
— Да. Я решился уже давно, и пока что не передумал.
— Отлично. Не стоит больше говорить об этом. Выполняй свой план — весь план целиком — и, я надеюсь, все обернется к лучшему и для тебя, и для всех нас (F.49).
[...]В некоторых переводах изменения текста привели к существенным сдвигам в характерах обоих — и Бильбо, и Гэндальфа. Основные различия заключаются в том, кто что знал и когда.
[...]Начальный элемент толкиновской структуры — план — стал жертвой двух обстоятельств. Во-первых, общей рекомендации преподавателей художественного слова повсеместно избегать повторов.
Второй проблемой для плана стали пользующиеся дурной славой политические ассоциации, связанные с этим русским словом. Они напоминали о великих советских пятилетках — эпохе пламенных речей и кумачовых полотнищ, всесоюзных строек и номенклатурных кормушек, времени показного ударного труда и встречных соцобязательств, набивших оскомину и настолько обыденных, что никого не удивляли, лозунгах...
Таким образом, т.е. буквально по косточкам, были разобраны все переводы. В результате появляется желание не только перечитать Властелина Колец, но и попытаться таки осилить книгу на языке оригинала (у меня с английским плохо). Ведь сразу видишь, какая гигантская работа была проделана, как автором, у которого ни одно слово не писалось просто так, так и переводчиками. Ну и несомненно, надо отдать должное и самому Марку Хукеру, который все это проанализировал.
Книга, несмотря на изобилие лингвистических дебрей, читается легко. Особенно будет занимательна для почитателей таланта Дж.Р.Р.Толкина и лингвистов.

Как может автор through Russian eyes увидеть Толкина, если он утверждает, что «нужно иметь в виду, что русскую и англоязычную культуры разделяет глубокая пропасть». Эта книга позволит русским читателям оценить, насколько Марк Хукер их не понимает.

Оказалось (по крайней мере так утверждает автор), мы всё это время читали неправильные переводы Толкина. Жаль, придётся ждать правильного.









