
Литература Японии
MUMBRILLO
- 195 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Писатель Масудзи Ибусэ являлся участником Второй мировой войны и был свидетелем атомной бомбардировки Хиросимы, поэтому не удивительно, что в своём произведении "Чёрный дождь" он так реалистично изложил чувства переживших трагедию людей. Книга представляет собой дневник главного героя - Сигэмацу Сидзумы. Трагедия коснулась его семьи напрямую и разделила жизнь на до и после.
Рассказ Сигэмацу захватывает и несколько дней перед трагедией. Тогда японцы ещё ни о чём не догадывались, надеялись, что всё наладится, а война однажды закончится. Многие из них жили обычной жизнью, работали, общались с соседями. Сигэмацу и его жена Сигэко надеялись в скором времени выдать племянницу замуж. Но один день перечеркнул все их надежды.
Это произведение по-японски неспешное, без бурных всплесков эмоций даже на самых острых моментах, но в то же время чувствуется пронзительная боль японского народа и личная боль автора. Иногда повествование погружает в безысходность, когда кажется, что уже не будет лучше, когда очень страшно от того, что такое вообще могло произойти в истории. Ужасно читать о страданиях людей, которые мучаются от последствий взрыва - лучевой болезни, которая причиняет невыносимые ощущения. Люди, которые ещё вчера надеялись, что беда обойдёт их близких стороной, сегодня не отходят от постели родного человека, испытывая отчаяние из-за того, что не в силах хоть как-то облегчить его мучения.
Но, несмотря на весь описанный ужас, книга всё же дарит надежду, это видно на последних страницах, и даже в самом отчаянном и, казалось бы, безвыходном положении герой не теряет веру, что однажды с его племянницей всё будет хорошо.

С одной стороны, это довольно интересная книга о войне, её причинах и последствиях. С другой стороны, на русском доступен только один перевод, и он феерическое днище.
Книгу переводили ещё в советские времена, и переводчик - то ли ради уменьшения объёмов, то ли в угоду пропаганде и желанию сделать из японцев несчастных страдальцев, на которых злые американцы сбросили бомбу ни за что, просто ради развлечения – сократил книгу в два раза.
От примерно 300 страниц осталось 190 вместе с длинным предисловием и сносками.
И по странному совпадению, из книги исчезли всё намёки, почему же бомба прилетела. Что Япония была отнюдь не мирной страной, что в ней была лютая диктатура, что Хиросима была городом военных баз… Что персонажи боялись даже дышать неправильно, чтобы их не арестовали за «распространение слухов» или несогласие с курсом императора.
Целые главы были почти удалены, огромные сюжетные линии выпали из повествования.
Часто слышу, как советский перевод был вах какой хороший и качественный, сейчас, мол, так не переводят. И так же часто сталкиваюсь с таким вот сокращением, когда оригинальное произведение переводчики кромсали как хотели.
Саму книгу оцениваю на 7/10. Перевод на 1/10.

Это книга о бомбардировке Хиросимы, точнее, о её последствиях. Взрыв бомбы, для которого достаточно было нескольких секунд, имел последствия, которые давали о себе знать годы спустя. Радиация и её верная сестра лучевая болезнь, - книга именно о них. В том далёком августе 1945-го о них мало что знали.
Ясуко - молодая красивая девушка, которую, однако, никто не хочет брать замуж, потому что, по слухам, распускаемым соседями, у неё лучевая болезнь. "С чего они взяли", - сокрушается дядя, у которого девушка живёт, и берётся переписывать её дневник, чтобы доказать, что это не так и сама Ясуко во время взрыва была далеко от Хиросимы. Но увлекается, решает переписать и свои записи тех времён, пересказывая заодно и читателю события тех кошмарных нескольких дней.
И мы вместе с Сидзума-сан искренне болеем за Ясуко, которая по пути домой после взрыва попала под чёрный дождь, от которого на нежной коже остались пятнышки, которые невозможно было смыть.
Помню, что добавила эту книгу в хотелки, находясь под впечатлением от "Чернобыльской молитвы" Алексиевич, но конечно же она совершенно другая, несмотря на очевидно общие мотивы в описываемых событиях. Главное различие - конечно же в том, что книга художественная, хотя и не покидает уверенность, что Ибусэ-сан не сам это всё выдумал. Но куда большее отличие в том, что книга японская. За много лет моего интереса к Японии, они не перестали быть для меня восхитительными инопланетянами. Даже о таких событиях, оказывается, можно рассказывать сумбурно и мрачно, но при этом по-японски отстранённо, выдавая эмоции расчётливыми порциями, как паёк во время войны. Умудряясь всё же видеть что-то красивое в невыносимо жутком:
В Википедии можно прочитать, что "Кэндзабуро Оэ в своём анализе романа поставил под вопрос уместность осуществлённой Ибусэ эстетизации катастрофы". Но я не Оэ, чтобы судить.

...чудовище, имя которому милитаризм, и сопутствующие ему расизм и шовинизм, разрывают нормальные связи между людьми, натравливая их друг против друга, и разрушают их жизни...

«Ущерб, нанесённый взрывом бомбы, нельзя выразить словами – говорится в брошюре, изданной Музеем атомной бомбардировки. – Его нельзя сравнить с тем, что приносят стихийные бедствия, или уроном от обычного оружия. Его последствия не поддаются учёту. Жизнь тех, кто его перенёс, находится в постоянной опасности».

ВЕРНИТЕ ЧЕЛОВЕКА
Верните отца, верните мать!
И стариков верните!
Верните детей!
Верните меня
и веру в людей
верните!
Мир возвратите людям,
мир, что не будет жестоко
никем никогда расколот!
/ Санкити Тогэ /











