
Полный список книг рекомендованных Бродским к прочтению
ne_vyhodi_iz_komnaty
- 144 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В ожидании варваров
- Сегодня в город прибывают варвары.
- Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
- Сегодня в город прибывают варвары.
К чему теперь Сенат с его законами?
Вот варвары придут и издадут законы.
- Зачем так рано Император поднялся?
Зачем уселся он у городских ворот на троне
при всех регалиях и в золотой короне?
- Сегодня в город прибывают варвары,
и Император ждет их предводителя,
чтоб свиток поднести ему пергаментный,
в котором загодя начертаны
торжественные звания и титулы.
- Почто с ним оба консула и преторы
с утра в расшитых серебром багряных тогах?
Зачем на них браслеты с аметистами,
сверкающие перстни с изумрудами?
Зачем в руках их жезлы, что украшены
серебряной и золотой чеканкой?
- Затем, что варвары сегодня ожидаются,
а драгоценности пленяют варваров.
- Почто нигде не видно наших риторов,
обычного не слышно красноречия?
- Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
а красноречье утомляет варваров.
- Чем объяснить внезапное смятение
и лиц растерянность? И то, что улицы
и площади внезапно обезлюдели,
что населенье по домам попряталось?
- Тем, что смеркается уже, а варвары
не прибыли, и что с границы вестники
сообщают: больше нет на свете варваров.
- Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
Они казались нам подобьем выхода.
Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
Даже если бы Кавафис написал один, всего лишь один стих, "В ожидании варваров", стих, вдохновивший Кутзее, Буццати и Бродского, он уже был бы великим поэтом.
Но в этом сборнике еще так много прекрасных стихов, так много мудрых слов чистого гения.
Читайте эту восхитительную поэзию. В ней мудрость, сила, красота.

Κάλιμέρα, αγαπητέ μου, рецензия будет не длинной.
Кто решается -- читать или нет, пусть подумает о кинетической жидкости ярко-голубого цвета холодного весеннего неба.
Спасибо Иосифу Бродскому за перевод и защиту.
Вот стихи Константиноса -- плавные, тягучие, стекают меж струн моей души, как меж пальцев, нежно обтекая, внезапно резко и остро заденут до появления аккорда. Приятно. Больно. Только хочешь прикоснуться -- превращаются в комок, а то и затянут за собой. Болото. Бывают, наоборот, резки и хочешь их оставить, вырвавшись -- не отпустят, поднявшись вместе с предисловием Бродского, как облепившая кожу жидкость последует за рукой вместе с тарой.
В общем, след останется такой, какой уже не сотрешь.
Не берусь судить поэта о его грешном пристрастии "любви для смелых, для настоящих мужчин", но строки вечны. И прекрасные мифы, и поиск себя, и безумные поступки, и безделье, бичевание и много много жизненных сует, что возвышают, а порою и уничтожают душу. Но мне кажется, он существовал где-то вне времени и пространства, такой необычный поэт.
Γνωρίστε με στο βιβλίο του Καβάφη

С творчеством Константиноса Кавафиса я познакомилась на парах греческого языка. В одном из заданий, приводился его стих, и мы должны были его выучить и рассказать. Разумеется, мне стало интересно, узнать побольше, о творчестве известного автора.
Сборник и должен продвигать творчество автора, почившего уже много лет как. Вместо этого, в примечании очень хвалится переводчик, приехавший в Афины, издавший его так скажем «впервые». В то время, как об авторе, ничего не сказано фактически. Ладно, добыли информацию сами. Но, что меня больше всего «поразило» так это самомнение этого человека. «Вы понимаете, что на языке оригинала должен читать только билингв», то есть те, кто учат греческий, не имеют право это читать. Истерия переводчика продолжается «многие любители творчества автора пытаются делать переводы самостоятельно, но это отражает лишь их чувства». А простите, как же насчёт восприятия? Каждый читатель воспринимает стихи по-своему, и что, получается, нужно думать, как переводчик? Ну, извините. Этот сборник создан для чего? Показать творчество автора, или же запретить его читать? Так, что уважаемые составители, не несите ахинею в массы. Кого вы пытаетесь прославить? Самих себя, или же автора, если второе, то не выезжайте за его счёт. За перевод спасибо, но такие восхищения на 24 страницы, ну вы уж извините. Хотите славы – напишите свои стихи. Поэтому для тех, кто хочет ознакомиться со сборником, стоит знать, что полный перевод его сделан только на русский и на новогреческий язык.
Но не будем о грустном, теперь о самом авторе и его стиле. Как говорил о нём Бродский «автор комнатных стихов». Да, согласна, это не тот автор, что прекрасно запоминается, но всё же в них очень сильный стержень, идеи. Особенность его стиля заключается в том, что он сочетает английские влияния (детство, юность и поздние годы прошли в Англии) и родная греческая культура. Автор сам, говорил, что «мой талант был фактически уничтожен, бессмысленной работой клерком». Наверное, поэтому, чаще всего встречается в его стихах образ старца, изнурённого жизнью. Он писал, он творил, но фактически в стол, и как многие, стал популярен после смерти.
Признаться честно, я не очень люблю стихотворную форму. Но здесь, здесь совсем другое дело. Любопытно, что автор намеренно сортировал свои стихотворения по корпусам и блокам, а так же по типу психологического воздействия. У автора действительно под конкретную ситуацию есть определённая тема, исследователи его творчества утверждают, что он намеренно проводил эксперименты и записывал реакцию слушателя на своё стихотворение. И если брать систему построения его текстов, то мне всё же проще, например стихотворная форма Одиссея Эллитиса, где идёт прямая рифма и прямая последовательность. У Кавафиса всё не так, берём сейчас не перевод на русский язык, а оригинал, лучше это заметно на стихотворении «Однообразие» («Всё то же») где при заучивании возникают проблемы с перекрёстной рифмой. Мне очень нравится тот аспект, что это не просто разрозненные стихотворения, если он начинает про свадебный пир богов, то он дальше раскрывает суть идеи в десятках стихов. Чего стоит стихотворение «Ожидая варваров», стоит заметить что идея продолжается дальше в «Городе», «А мудрецы – предстоящее», «Свершившееся», позднее тему развил Кутзее в одноимённом произведении.
Интересно, что во многих его стихотворениях проскальзывает любовь к Греции, греческой культуре, при этом упоминая, что именно на этот аспект стоит обратить внимание при воспитании детей. Ценить то, что есть, раскрывать тайны своей страны, а не просто стоять на месте и не саморазвиваться. Автор прямо говорит, что греческие правители пали из-за незнания собственной истории и не учились на ошибках прошлого. И если ничего не делать, то уникальная культура попросту исчезнет, об этом прямо говорится в стихах «Могила Лисия-грамматика», «Могила Эвриона», «Вот Он», «Страхи». При этом автор, стараясь поощрить читателя, проводит исторический экскурс по красочным местам страны и достижениям великих людей. Тут и греческие мифы, тут и реальные цари, правившие Грецией – всё это говорит «вот что ты хочешь забыть». К ним относится и полюбившееся мне стихотворение «Нарисованное», а на греческом языке оно ещё более красочно/
Отдельно хочется сказать про эротическую сторону в стихах Кавафиса. Какого бы мнения не были исследователи творчества поэта, личная жизнь автора это его личная жизнь. И даже, если он переносит её в текст, это звучит чувственно и красочно, но ни в коей мере не пошло и не извращённо. Ведь главное не что, главное как, можно описать интимную сторону жизни вульгарно, а можно так, как сделал Кавафис. В греческом языке несколько слов означают слово «любовь», в данном случае αγάπη сюда не подходит, потому что здесь страсть и момент достижения вершины блаженства двумя любящими людьми, тогда как упомянутый термин означает всего лишь нежную и трепетную любовь, заботу, нежность. Автор не стесняется описывать красоту тела, восхищаться ею. И это звучит, как гимн красоте, совершенству, некое сочетание чувственности и одновременно невинности. Смотри, наслаждайся, но не заходи дальше. Примером этого служит стихотворение «Дни 1903 года»
В творчестве автора собрано всё, все яркие и унылые дни. Сейчас я задумалась, что было бы, проживи он дольше, увидь что делает Вторая Мировая война с его Родиной. Это был бы шок, ведь когда он приехал и увидел, что его любимый город стал разменной валютой в руках правительства, он не смог терпеть, с гневом обличая в стихах происходящее. И может быть хорошо, что он не увидел нового «нашествия варваров», к сожалению, явившихся. Поэтому каждый может решить сам, интересно ли ему творчество Кавафиса. Лично я, однозначно скажу, что это действительно громадный вклад в греческую литературу и культуру, и не только. Его идеи живы, они до сих пор дают толчок для книг, песен.

Город
Сказал ты: «Еду в край чужой, найду другое море
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой,
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой,
а сердце остывает, как в могиле.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд - руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре».
Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить. В другой - оставь надежду -
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян - вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.
перевод Смагиной

Натурам заурядным кошка неприятна. Ее таинственная прелесть утомляет их плоский ум; они оценят вряд ли ее очарованье

Но человек всегда жесток К тому, чей острый ум глубок, Против него направлен гнев, Расправы быстрой жаждут все. Людская злоба тем сильней, Чем ты невинней и умней












Другие издания
