Книжный вызовВаш трекер чтения книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Однажды утром смотришь в зеркало и понимаешь: ни это лицо, ни эта жизнь не входили в твои планы. Кто этот урод с мешками под глазами и как он оказался в моем зеркале?
У французов есть поговорка: жизнь без литературы — ад.
Каждый надеется, что он больше, чем есть в действительности, и от этого часто происходят беды.
Переводить литературный опус — это как заниматься любовью с женщиной, которая всегда влюблена в другого.
Старинная пословица гласит: провалился в яму — перестань копать.
Цитировать стихи — кратчайший путь встретить в ответ пустой взгляд...
Очевидно, что мне стоило быть русским романистом: я даже сраное требование о возмещении не могу написать, не углубившись в собственное родословие.
Перевод — это приближение. Твой перевод может лишь подойти к оригиналу, написанному на чужом языке, но не дотронуться до него; близко подойти, но и только; почувствовать горячее дыхание оригинала.
Но, как вам известно, Бог не наделяет красой и талантом за просто так, за любовь Создателя надо платить. Ценой, которую Господь взыскал с моей матери, стала шизофрения, диагностированная в шестнадцать лет, после первой попытки самоубийства.
В той или иной степени мы все жертвы собственного отягощенного воображения, неизлечимых грез о запредельном.
Здесь, наверху, все становится так прозрачно. С высоты 35 000 футов можно увидеть, как изгибается бесконечность. И все кажется возможным.
Фальшивые слова заразны, они разносят чуму. Все в слове.
Со своего наблюдательного пункта в инвалидном кресле я вижу закат за окнами аэропорта. Роскошный, оперный закат, огненного цвета, в котором оранжевыми вспышками мерцают загорающие на взлетной полосе самолеты. Открытка с видом на ад из чистилища. Или на рай, отсюда трудновато разобрать.
... как вам известно, Бог не наделяет красой и талантом за просто так, за любовь Создателя надо платить.
Великая строчка из Ларкина «Не я бросил поэзию, это поэзия бросила меня»...
Великий Джон Кьярди писал в шестидесятых: «Переводчик стремится лишь к лучшему из возможных провалов».
Ведь это от несделанного не спишь ночами. Сделанное - оно в прошлом. Сделано. А упущенное никуда не уходит.
Репетиции, как и другие косметические процедуры, нельзя устраивать прилюдно. — Книга Б. Форда, 2:13
Кажется, это Сенека сказал, что вино не создает порок, а только делает его заметным. Одна из тех изящных жемчужин мудрости, которые я нашел в библиотеке реабилитационной клиники. Я набрал их на элегантное ожерелье.
История, пусть и обжигающе личная, не всегда преподает должный урок.