
Язык и межкультурная коммуникация
С. Г. Тер-Минасова
4,3
(55)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ох какая полезная и увлекательная книга,мне как будущему переводчику неимоверно понравилась. Открывает глаза на очень многое,вот,например, на весьма своеобразный патриотизм англичан,который заключается совсем не в воспевании "Родины-матери",а в настороженно-презрительном отношении к иностранцам. Или объясняет суть "американской улыбки",что тоже очень интересно. Отлично освещает вопрос политкорректности. Полна остроумных замечаний,это радует. Спасибо моему преподавателю теории перевода Маргарите Вадимовне за такую славную рекомендацию)

С. Г. Тер-Минасова
4,3
(55)

Очень хорошее, увлекательное и, разумеется, познавательное пособие для всех тех, кого интересует разница между культурой русской и культурой английской (включая Америку и прочие англоязычные страны). Нет, оно не будет понятно только лингвистам и культуроведам, нет - оно изложено в доступной и довольно легкой форме, присутствуют как наглядные материалы и статистика, так и замечательные карикатурные рисунки.
Так, благодаря госпоже Тер-Минасовой:
Вы узнаете, почему у англичан все оттенки синего и голубого обозначаются одним только словом "blue";
Вы увидите, как сильно может измениться язык за какие-то несколько лет;
Вы поймете, почему у американцев вызывает недоумение наша мрачность, а у нас - их улыбки;
Вы прочитаете забавные и незабавные истории о столкновении культур в самых разных реальных ситуациях;
Вы запомните, как нужно и как не нужно поступать и говорить в странах зарубежья;
etc, etc, etc.
Словом, вы очень приятно проведете время и, наверное, ощутите ещё большую любовь к великому русскому языку и не менее великой русской культуре.

С. Г. Тер-Минасова
4,3
(55)

Мало кто в наши дни может так ясно и доступно излагать информацию, как это делает Светлана Григорьевна! Книга даёт читателям не только возможность обозреть невероятные масштабы межкультурной коммуникации, но и доступно объясняет с какими проблемами и казусами можно столкнуться при этой коммуникации. Автору удаётся это благодаря простым, но от этого не менее ценным, интересным примерам из жизни, которые иллюстрируют многообразные различия и сходства мировых культур.
"Язык и межкультурная коммуникация" будет интересна не только филологам и культурологам, но и любому, кого интересуют чужие культуры и вопросы воспитания терпимости и уважения к ним.

С. Г. Тер-Минасова
4,3
(55)

Интересные данные о разном отношении представителей разных культур ко времени привел в своей работе «Культура и время» студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок. Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли русские и венгры и сказали: «Давайте начинать». Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь».

...языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же ИНОСТРАННЫМ, если слово иностранное) представление о мире.


















Другие издания


