
Ваша оценкаРецензии
EkaterinaSmirnova84019 марта 2019 г.Перевод, явно сделанный Промтом, портит всё впечатление
Читать далееВозможно, впечатление от книги было бы лучше, если бы не приходилось постоянно биться лицом в ладонь из-за ляпов перевода.
Ну например:- guerrilla fashion show это театрализованный показ , но никак не "коллекция моделей одежды в стиле гуэрилла",
- heroin chic era это не "героиново-шикарная эра", а буквально и есть эра героинового шика, и переводчик книги о моде обязан это знать и не путаться,
- "Лола взялась за разведывательную миссию как за контрагента", вот тут я не удержалась и стала искать текст оригинала. Вот он: "she was taking up the reconnaissance mission like a couture counteragent" (почувствуйте, как говорится. разницу).
Словом, это невыносимо. Читать этот суконный язык невозможно. Юмор и обаяние оригинала, если и были, убиты переводом напрочь. Штрафовать бы издателей за такие надругательства над книгами.
0284