
Западный канон Гарольда Блума
venusinhell
- 588 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Разве поэзия это отражение всех тех, чувств которые внутри человека, чувств которые рождаются благодаря настроению, душевному состоянию или вечной и бесконечной любви? Поэзия – это музыка души, это нежные крылья ее, это радуга, это бесконечное неисчисляемое количество звезд которые сияют в самых красивых оттенках.
У Байрона стихотворения достаточно мрачные, они овеяны густым мраком тех лет, когда перо отражало глубокую скорбь человека, когда только тени и рифмы передавали все чувства и эмоции человека. Этот загадочный девятнадцатый век! Байрон классика своей эпохи, он оригинален и в нем скорее преобладает чувство, чем разум. Но в тоже время, сколько разума в его поэмах, сколько души он вложил в них, будто выворачивал свою душу наизнанку.
"Паломничество Чайлд-Гарольда". Это невероятное путешествие в Грецию, Италию, Испанию. Когда читаешь эту поэму, погружаешься прекрасные образы городов, всю их красоту, всю атмосферу того или иного города. Достаточно много мрачных строк, которые рождают мрачное настроение, зарождается в глубине сердце где-то легкая грусть, будто маленький мотылек порхает возле огонька свечи… Стоит только ее задуть и он потеряется в бесконечном мраке. Так и главный герой переезжая из одного города в другой не теряет своей мрачной суровости взгляда, будто в нем изначально было это черное покрывало укутывающее его душу… Поэма красивая, большая и очень интересная…
"Гяур". Восток? Разве ты не вечная тайна укутанная легкой вуалью вокруг глаз… Разве не загадка ты и не вечная борьба двух начал… А сколько красоты и сколько в любви в сердце восточного мужчины, будто изначально в нем была железная сердцевина, на которую он потом упирается всю жизнь… Восточная любовь, такая острая словно ходишь по лезвию кинжала… И розы капли алые расцветают на губах поцелуями. А сколько правды в одной слезе восточной женщины? Это поэма восточной истории, которая похожа на птицу, которую никогда не приручить, и тем более не поймать, если она летит где-то высоко в небе.
"Корсар". Пираты и море… Это такая романтика. А тем более когда тема пиратов пересекается с любовью восточной женщины, это так прекрасно… Это поэма будто туман через который идешь, и будто где-то кто-то горько плачет, но чем ближе ты подходишь к плачу, тем дальше отдаляется плачь какого-то маленького существа…
"Шильонский узник". Свобода всегда бесконечно ценна, это всегда можно понять, когда она начинает сужаться, и ее границы толстым прочерком видны. Но как бы то не было, вот она атмосфера заключенного человека в цепи, когда столько времени обдумать всю свою жизнь, когда вместо голода слезы, вместо света мрак… Ведь кто может понять отчаяние того, кто в темницы считает каждую каплю своей слезы словно это биение сердца или стрелки часов.
"Мазепа". Вот это произведение достаточно интересное, но не вызвало много чувств, и не отразилось в зеркале души. Конечно в нем много смысла, но читать про Мазепу было немного скучно, да и не получила я того должного черного оттенка слов, который настолько красив, что трепетом отзывается душа.
"Манфред". Это настоящая готика! И мистическое переживание, транс, который рождает нечто неповторимое в душе. Уникальность бесконечна, красота нескончаема. Но почему то это великое произведение напомнило мне очень Фауста, наверное, потому что Манфред такой мрачный и черный весь, пропитанный в словах и действиях мистикой. Это произведение вызывает восхищение, я не знаю когда я буду перечитывать его, но в моей черной комнате души загорелись черные свечи вдохновения… Такую поэму стоит читать, где бы ты не был и когда бы то не было…

А как вы относитесь к стихам... в виде поэзии?
/ из кинофильма «Служебный роман"/
Люблю поэзию. Но предпочитаю малую форму – стихотворения. Что касается поэм, то здесь зачастую за внешней красотой и стройностью слога, рифмы теряю нить сюжета (не без исключений – они есть всегда).
В представленном сборнике основной объем занимают как раз поэмы, оставившие у меня не самые радужные впечатления.
Об одной из самых известных - «Паломничество Чайльд-Гарольда» я бы могла сказать многое. Но стоит ли? Ведь это будут не мои выводы, а лишь понятое и пересказанное благодаря комментариям. В смысловые аллюзии, намеки по большому счету вникнуть сложно. Да и весь текст уж чересчур романтично-иллюзорно-созерцателен. Но язык красив до мелодичности – это да.
Не оставили особого впечатления: «Шильонский узник», «Гяур», «Корсар».
Чуть лучше «Мазепа» и «Манфред». В первом, хоть за основу и взят факт из биографии молодого Мазепы, название связано с сюжетом постольку-поскольку. Основное здесь – возможность автора передать картину несущегося по степям коня с привязанным к нему человеком. Эпизод яркий, возражений нет, но я от этого произведения ожидала другого. Название не равнозначно сюжету.
«Манфред» постоянно вызывал ассоциации с «Фаустом» Гете. Как выяснилось, не только у меня.
Закончить хочу опять же малой формой. В книге совсем немного стихотворений – всего несколько страниц. Сожалею об этом, так как они весьма и весьма понравились.

Байрон — не мой типаж: ни человек, ни поэт, ни архетип. Но было бы довольно глупо, прочитав биографию поэта, не прочитать его стихи, хотя вот они, только руку протяни. К тому же буквально за книгу до этого я читала стихи Томаса Мура — близкого друга Байрона. Поэтому я в очередной раз пренебрегла собственным мнением (что переводная поэзия бесполезна) и открыла этот милый, обветшалый (Байрону бы понравилось, а я с моей аллергией жестоко расчихалась) томик с парусником.
И быстро убедилась в нескольких истинах, имеющих лишь отдалённое отношение к Байрону. В общем-то, на ближайшие 3000 знаков речь пойдёт о чём угодно, но только не о впечатлениях от стихов Байрона. Во-первых, «Избранное» — не значит «лучшее». В книге, помимо отрывков из прославленных поэм, всего лишь несколько десятков стихов ностальгического; лирического; праведно-революционного и сочувствующего рабочим; разочарованного, одинокого и демонического (одним словом, байронического) толка. Угадайте, каких стихов больше? И пожалуй, преобладание «угодных советской власти» стихов можно было бы даже простить годом публикации сборника, если бы не «во-вторых». Во-вторых, о чём думали в издательстве «Детская литература», публикуя подобный сборник?! Конкретно эта книга помечена «для средней школы», то есть книга для детей среднего и старшего школьного возраста — и чисто технически я согласна: лично мне стихи Байрона лучше всего зашли бы именно в таком возрасте, но содержание, как я уже пожаловалась, слишком специфическое. Неужели их совсем не интересовало мнение своей читательской аудитории? Этой аудитории побольше бы стихов о любви и о смысле жизни (точнее, раз речь о Байроне, о пустоте и неизбежной скорой смерти), а не о рабочих, которых хочет повесить несправедливое правительство за сломанные станки, или о греках, которым пора устроить революцию и сбросить ярмо турков. Тут надо бы, конечно, понимать, что в творчестве Байрона хватает и таких тем, это нельзя отрицать — но и определять всего Байрона лишь этим нельзя.
Есть ещё и «в-третьих». В-третьих, переводы стихов Байрона пошатнули моё мнение о том, что переводной поэзии не должно существовать как класса. Грубо переводы можно разделить на две группы: красивые и точные. Для меня лучше точность, а в идеале, конечно, — красота, точно передающая оригинал. С прозой в этом отношении легко — стилистические изыски романа редко интересуют, да и уровень переводов за последние четверть века возрос многократно (под девизом «ни один нюанс не уйдёт незамеченным!»). Но поэзия — совсем другое дело, в ней важен не только смысл, полутона смысла, многозначность и игра слов, но и место каждого слова в тексте. Поэтому, читая переводы зарубежных поэтов, часто делаешь выбор — красивые или точные, — и тут уж всё зависит сугубо от целей. Острее всего я почувствовала сложность такого выбора, когда захотела прочесть «Гамлета». Поэтому в итоге читала три разных перевода: начала с подстрочного, чтобы предельно ясно представлять, что говорит автор, продолжила точным переводом с шикарным комментарием, чтобы представлять, что имел в виду автор, и закончила художественным переводом, чтобы прочувствовать, как красиво это должно было быть. А, например, когда читала «Ирландские мелодии» Мура, оказалось, что с переводами лучше не связываться, настолько красивы и прозрачны оригиналы. Но с Байроном… С Байроном «лучшее — враг хорошего». Его стихи надо читать только в художественных переводах лучших русских поэтов, как, например, в этом сборнике: Жуковского, Лермонтова, Блока, Брюсова, Маршака, Бунина. Да и переводы лучших поэтов-переводчиков конца XIX — начала XX века прекрасны (Лѐвика, Чюминой, Плещеева, Огарёва и прочих).
Да, романтизм заглянул к нам намного позже, чем к старушке Англии, и во многом — благодаря переводам Жуковского стихов Байрона. Тот же Лермонтов — практически наш, местный Байрон, с поправкой на колорит. Я несколько утрирую, разумеется, но в целом влияние Байрона на русскую поэзию невозможно переоценить. Поэзия — тонкая и личная вещь, собственное мнение важнее любой критической статьи или рецензии. Начинаю ненавидеть «избранное» и «отрывки», потому что без понимания, из чего выбирали и почему в итоге оставили то, что оставили, не могу дать волю своей впечатлительности. Избранное — потому что лучшее? Или избранное, потому что подходит по идеологии? «Чайльд Гарольд» в переводе Левика хорош, очень хорош. Но насколько — по отрывкам сложно понять. И остальное — кусками, отрывками, изредка целиком, да и то лучше бы «молчание — золото». Прочитала от корки до корки, но «Чайльда Гарольда», «Каина» и «Дон-Жуана» буду перечитывать. И только тогда, возможно, избранное станет по-настоящему избранным.










Другие издания


