
Книги-билингвы
el_lagarto
- 372 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай гуляла по пристани
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.
Лимерики – это нонсенс, абсурд, бессмыслица, белиберда и упоительная эйфория сумасшедшего и ничем не ограниченного творческого воображения. Где еще, как ни в лимериках, героям позволено жить в чайниках и сундуках, блаженствовать на верхушках пальм, танцевать с воронами, ловить рыбу вуалью, не снимая ее с головы, петь частушки лягушкам и творить всяческие безобразия и безумства к огорчению соседей и «всех жителей Дании»?! Причем делать это, то есть проживать свою беспутную, несуразную, дикую, но веселую жизнь, не выходя за рамки строго ограниченных стихотворных форм, состоящих их пяти строк.
Эдвард Лир, собиратель и сочинитель лимериков, создал ни на что не похожий мир, бросающий вызов здравому смыслу, ханжеству, пуританизму, снобизму и прочим всевозможным -измам. В этом мире воспевают эксцентричность и оригинальность, разрешают как угодно выкаблучиваться и провозглашают полную свободу самовыражения. Героям позволено всё: варить яйца в туфлях, спать на соснах, украшать носы кольцами, кататься на спинах медведей и шокировать своим поведением окрестных жителей и соседей. Это мир задорный и жизнерадостный, но и он порой не защищен от обид, горечи, злословия и вражды. Беды несут с собой безликие «все», требующие, чтобы выбивающиеся из ряда вон герои соответствовали норме, придерживались правил и не преступали гарней дозволенного.
Пожилой господин из Вероны
Пригласил на тур вальса ворону.
Все кричат: «Танец с птицей!
Переходит границы
Этот глупый старик из Вероны».
По счастью, подобных морализаторов в мире Эдварда Лира не так много, и чудаки-герои могут вдоволь наслаждаться своими дурачествами.
Книжка изумительная. В ней представлены как оригинальные английские лимерики, так и их переводы. Переводы в большинстве своем на очень высоком уровне. Это несколько удивительно только потому, что переводить столь малые формы, мне кажется, очень тяжело. И если названиями местностей, занимающих в лимериках важное место, почти во всех переводах приходится жертвовать (иначе ничего не рифмуется), то смыслом жертвовать не хочется. Да и придирчивый читатель может этого не простить. Так что, по-моему, переводчики постарались вовсю: переведенные лимерики нечем не уступают, а порой и превосходят оригиналы.
В общем, рекомендую эту книжку всем, кто хочется отвлечься от окружающей действительности и погрузиться в совершенно нереальный, невозможный, но чудесный в своей чудаковатости мир. Мир ярких образов и блестящих персонажей.
Также эта книжка, по-моему, очень подойдет всем изучающим английский и преподавателям английского языка. Сложно представить ученика, который после знакомства с лимериками, не заболеет ими и не станет сочинять собственные лимерики на английском и русском языках дни и ночи напролет.













