
Флэшмоб 2011. Подборка глобальная :)
Omiana
- 2 165 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Цитата:
"К"-комплекс очкарика
Впечатление:
Эта книга о приключениях испанского мальчика Манолито (это прозвище) оставила у меня противоречивые впечатления. По- моему мнению, перед нами характерный пример европейской детской литературы, где бытовой реализм и мягкий юмор превалируют над чёткой сюжетной линией. История, рассказанная от лица самого парнишки, кажется мне одновременно забавной и несколько хаотичной, что создаёт ощущение незавершённости.
По моим ощущениям, главное достоинство книги — её уникальный стиль повествования. Автор действительно мастерски передаёт детское восприятие мира — непосредственное, немного наивное, но при этом удивительно точное в своих наблюдениях. Особенно мне понравилось, как писатель воссоздаёт язык и логику ребёнка — это сделано настолько убедительно, что, по моему взгляду, составляет главную ценность произведения. Монологи Манолито полны того особого юмора, который возникает, когда дети пытаются осмыслить взрослый мир своими словами. Создается ощущение, что это как раз тот момент, когда ты мыслишь позитивно даже в тех ситуациях, которые тебя топят.
Что касается терапевтического потенциала — книга требует серьёзного фильтрования и сопровождения взрослого. Как я заметила, многие ситуации поданы без явной моральной оценки, что может быть как достоинством (избегание назидательности), так и недостатком (отсутствие ориентиров). По моему мнению, это делает книгу интересным материалом для обсуждения с психологом, но сложным для самостоятельного детского чтения, если только как книгу приключенческого характера.
Структура произведения заслуживает отдельного упоминания. Писатель использует форму своеобразного "потока сознания" ребёнка, где одна история плавно перетекает в другую. По моим наблюдениям, такой подход создаёт эффект достоверности — мы действительно чувствуем, как работает детское мышление. Однако, как я ощутила, это же становится и слабым местом — внимание действительно рассеивается, сложно уловить основную линию.
Относительно отсутствия чёткого финала — здесь, по моему мнению, проявляется общая тенденция современной детской литературы избегать закрытых концовок. Как я заметила, автор предпочитает показать "кусок жизни", оставляя пространство для размышлений. Это может разочаровывать читателей, ожидающих традиционной развязки "и жили они долго и счатстливо и стали стэндаперами".
Персонажи прописаны живо и ярко, особенно сам Манолито и его окружение. По моему взгляду, именно характеры, а не сюжет, становятся главной силой книги. Мы видим убедительные образы детей и взрослых с их смешными и трогательными чертами.
Читать можно, особенно если вы интересуетесь европейской детской литературой или ищете материал для обсуждения с детьми. Книга интересная, но как по мне не совсем, достигла своей цели (хотя может это и не так, я же не автор) — хотелось больше цельности и глубины при всей симпатии к главному герою и его забавным наблюдениям.
Читать/не читать: читать в общем потоке

Эльвира Линдо - популярная испанская писательница, журналистка, драматург, а её книги о Манолито-очкарике известны во многих странах мира. Впервые герой появился в детской передаче на радио в озвучивании автора. Популярность смешного малыша росла и перекочевала в книжки и кино.
Несмотря на то, что книга написана лёгким языком, о её переводах написаны статьи - многие переводчики спотыкались о занимательные выражения ребёнка-разговаривающего-как-взрослый. Наталья Морозова, одна из тех, кому довелось переложить рассказ Манолито-очкарика на русский язык, писала во вступлении к изданию: «Невообразимый винегрет из рекламы, голливудских фильмов, телевизионных новостей, маминых разговоров с соседками, дедушкиных прибауток, школьного сленга и шаблонных фраз из мельком пролистанных учебников расцвечивает речь Манолито таким буйством красок, что самые обыденные вещи начинают казаться фантастическими». Если кому-то довелось сравнивать различные переводы, то он поймёт: о настоящих выражениях разговорчивого героя мы можем только догадываться. Приведу несколько примеров перевода (так получилось, что электронный вариант я нашла в переводе Натальи Морозовой, а прослушиваемый в аудиоформате - неизвестно чей). Так как в книге достаточно много ругательств, то для примера возьму именно слова-дразнилки:
1 вариант: «Если ты его побьешь, меня все будут дразнить педиком».
2 вариант: «Если ты отлупишь его, чтобы защитить меня, они станут дразнить меня божьей коровкой и девчонкой».
Каждый согласится, что между «педиком» и «девчонкой» есть разница.
Или перевод поговорок, пословиц - их всегда трудно донести до читателя с точностью, не растеряв глубины:
1 вариант: «как говорит мой дедушка, «на всех не угодишь»
2 вариант: «как говорит мой дедуля «дождь никогда не угодит всем»
Исходя из этого маленького расследования, я понимаю, что нельзя обвинять читателей, заявляющих, что книга написана слишком грубо - мы можем судить на основании перевода.
Эту историю герой рассказывает читателю сам, так как он из тех, кто любит поболтать. Чрезмерная болтливость достала всех, в том числе маму и учительницу, и Манолито отправили к психологу. Слушать долго нашего героя не смогла даже специалист: её хватило на два сеанса, после чего был поставлен «диагноз».
Выговориться - так выговориться! Слушать будет читатель.
Что греха таить, при всех казусах с употреблением острых слов и выражений, «винегрет из рекламы, голливудских фильмов, телевизионных новостей, маминых разговоров с соседками, дедушкиных прибауток, школьного сленга и шаблонных фраз из мельком пролистанных учебников» мне понравился. Смех не единожды нарушал тишину комнаты. Особенно понравилась глава о карнавале, в которой все одноклассники надели костюмы голубей. Почти голубей, так как среди выступающих за мир во всём мире (а именно такая была задумка с голубем мира), были те, кто походил на страуса или курицу, самого Манолито-очкарика (вместе с младшим братом) неоднократно называли пингвином, но ни одного голубя ни жюри, ни зрители не заметили.
И вот класс, который пришёл выступать за мир во всем мире, объявлен победителем за то, что они выступили в защиту редких и исчезающих видов птиц. Группу пернатых так и назвали «Птицами».

Весьма забавное произведение о буднях 8-летнего мальчишки, которого вся округа знает под прозвищем Манолито Очкарик и которого даже лучший друг Ушан не признает под именем настоящим. Такой реалистичный ребёнок, болтун, каких ещё поискать, я как представила, как он эти тетради о юных годах своей жизни зачитывает психологу и родным, так и смешно, и страшно становится. И Манолито вечно попадает в какие-либо передряги и постоянно разбивает очки, за что получает от матери, да и вообще он тот ещё мастер сеять хаос вокруг и вроде даже не старается, хотя это так всегда.
Неплохой ход со сленгом и использованием медиа отсылок, сразу чувствуется дух времени. Веселили его взаимодействия с младшим братом. Несмотря на то, что он называл его Придурком, понятно было, что это не со зла и не серьёзно, такой уж типаж общения выстроился, как-то всё равно не чувствовалось, что он братика ненавидит или ещё что. И потом, читая, вспоминаю и себя с сестрёнкой в детстве, детские ссоры и разборки, они такие.
Из всей его семьи мне больше всего понравился дедушка, мудрый, разумный, вполне деликатный, с хитрецой и тягой к авантюризму, весьма интересный человек. В первый момент описания деда я, конечно, впала в ступор, когда речь зашла о его болезни, но дальше же по тексту это веселило. Не сама болезнь и что ею болен, разумеется, а что Манолито думал, будто все понимали, что дед этим болеет и поэтому уступают тому место в транспорте. На лицо характерные для детства использования слов, значения которых не понимаешь, и просто повторяешь за взрослыми, и потом нередко попадаешь впросак. Мать постоянными подзатыльниками напрягала, но веселило, когда говорилось, что она могла бы стать первоклассным шпионом и, читая о её проницательности и умении замечать всё до мельчайших деталей, не можешь с этим не согласиться. Одноклассники Манолито тоже показаны реалистично, всегда найдётся такой драчун, как Джиад, девочка, которая пытается всеми руководить и подбивать на шалости – Сусанка и сам Манолито, слабенький физически, но головастик и с языком без костей, способный заговорить до смерти.
Получилась вполне себе хорошая, забавная и интересная книжка о жизни среднестатистической семьи, скорее бедной, нежели богатой, справляющейся с кучей забот и проблем. Автор нам выдал некий срез, на котором показал, как живут среднестатистические испанцы в небольших городах и сёлах, а живут они, как и все остальные подобные семьи в маленьких городах и примерно на таком же уровне. Но хорошо бы, если также дружно и душевно, потому как несмотря ни на что семья Манолито хорошая и любящая, всем бы так.

— Деда, я не знаю, зачем я это сделал. Не знаю, зачем разрисовал фломастерами подъезд.
А дедушка сказал, что люди не всегда знают, зачем они делают какие-то вещи. Дедушка сказал, с тех пор, как на свете появились фломастеры, разные мальчики то и дело разрисовывают ими стены, а зачем, никто из них не знает.
— А когда фломастеров не было?
Дедушка сказал, что тогда разрисовывали стены карандашами, а до этого красками, а до этого всем, что под руку попадется. Я долго думал, а потом сказал:
— Может, того парня, который нарисовал всяких зверей в пещере Альтамиры, тоже за
это ругали.
— Может, и так.
— Представляешь, — я так разволновался, что даже сел в кровати, — а теперь люди деньги платят, чтобы посмотреть.
— Видишь, как оно бывает.

Руки у нее пахли чесноком, у тети Луисы дома даже в компот чеснок кладут, я своими очками видел.

Я вообще ужасно люблю ходить к глазному. Так прикольно, когда чувак тебя спрашивает, что ты там видишь, а ты знай себе сидишь и отвечаешь: «Сейчас П, а теперь X, а теперь К». И главное, ошибайся сколько влезет, никто тебе и слова не скажет. Такое только у глазного и бывает!










Другие издания


