Нон-фикшн, психология, медицина, саморазвитие и т.д.
EvaAleks
- 787 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Автор книги - российский лингвист-востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык.
Проживший долгую и трудную, но состоявшуюся во всех смыслах, жизнь, в которой было много всего, кроме безделья и отчаяния, тут автор делится своим опытом и вкратце рассказывает историю своего человеческого пути длиною чуть не в век и научного поиска.
Вкратце останавливаясь на основных этапах, этот писательский труд освещает многие основные моменты личной истории автора, а вместе с этим и большой страны.
Читатель вместе с ним переносится сначала в солнечную Шемаху (Азербайджан), бывшую древней столицей Ширванского царства, затем в Москву и Ленинград, Воркуту и другие отдалённые регионы страны, а уже в последние годы в европейские страны. Получается довольно обширная и разнообразная география, символизирующая собой особые вехи в жизни автора.
Помимо жизненных перипетий, автор уделяет особое внимание своей научной деятельности, собственному становлению в качестве учёного, коллегам и учителям, помогшим реализоваться в выбранном пути и давшим те нравственные и личностные ориентиры в профессии и жизни, которые помогли выстоять несмотря ни на что.
Кроме его личных воспоминаний, стихотворных переводов и освещения основных своих научных трудов, здесь также упоминаются работы его учителей.
Несмотря на наличие значительного количества рассуждений о содержании собственных научных поисков, они очень хорошо ложатся на весь текст, да и слог у автора приятный, не перегруженный особыми терминами и понятиями, поэтому читается и воспринимается легко и с большим интересом.
С удовольствием рекомендую всем любителям востоковедения, эпохи двадцатого века и жанра биографий и мемуаров.

Интересная биография, человека про которого я вообще до ознакомлении книги и не знал. Как оказалось он был осужден по одному и тому же делу с Л. Гумилевым и отправлен в Гулаг, а также был учеником Крачковского, одного из переводчика смыслов Корана на русский язык. В книге Шумовский описывает что Крачковский перевел лишь в черновик, а публикация была сделана посмертно. Сам бы Крачковский в таком виде, никогда бы книгу не издал.
Если честно говоря, у меня до начало книги были другие мысли по поводу Гулага, потому что я читал про это только у Солженицына. Еще перед чтением я глянул сколько жил Шумовский и Гумилев, 99 лет прожил Шумовский и 80 лет прожил Гумилев. Это же какой трудовой лагерь так дает здоровье человеку. Ошибся, лагери реально были трудными, и выживали там как могли.
Одновременно с этой книгой читал Льва Успенского, в книге есть отдельный очерк о топонимике: "Имя дома твоего". Оба ученых подошли к этимологии топонимик по разному, Шумовский искал этимологию согласно истории, Успенский же больше наугад. К примеру Шумовский приводит примеры что река Москва произошла от финского, что переводится как "Черная река", а реку Волга он перевел как "Белая река", Успенский для Москвы втянул сюда вятичей с переводом "Влага" и для Волги кривичей с тем же значением "влага". Также Шумовский замечает, что в Российской истории, принято считать что тюркизмы стали использоваться в русском языке после монгольского нашествия, хотя тюркские народы жили в этим землях и до монгольского нашествия. Тем более известны общения с половцами еще до Чингисхана. Шумовский разделил этимологию топонимики центральную Россию на двое, выше Москвы больше названий произошли от финского языка, который родственен с тюркским. А ниже Москвы, к тюркским языкам. При всем расхождений мнений Шумовского с Гумилевым, Гумилев также считал что у Российской истории и самих русских куда меньше общего с Европой, и куда больше с Тюркской (Азиатской) историей, хотя почему то Россия стремиться быть ближе к Европе.
Ну и главное, Шумовский нашел арабские книги лоцмана самого Магеллана, который был арабом, и провел Магеллана от мыса Доброй надежды до Индии. Он сильно удивляется что у арабов было очень много данных по морской мореплаванию, но при этом Европейские мореплаватели об этом никто ни когда не упоминает, будто нарочно. При всей той информации которая есть, показывает что у арабов была развита мореплавание.
Также замечу что Шумский допускает несколько ошибок в книге.
Пушкин происходил от эфиопца мусульманина, а не от татар. Шумовский очень много упоминает стихотворение А. С. Пушкина - Подражания Корану.
Роман "Фараон" написал Болеслав Прус, а не Марсель Пруст.

Читала книги о работе переводчиков с европейских языков, а вот про жизнь востоковеда и арабиста - впервые. Да и имя этого человека узнала только тогда, когда в руки попалась книга. Сложная жизнь была у многих в советское время. Здорово, что Теодор Адамович не сдался и продолжал работать. Чувствуется, что у человека призвание. Восхищаюсь талантом, все-таки это сложный язык, плюс варианты/диалекты. И несмотря на все сложности и испытания автор прожил 99 лет! Вот что значит дело жизни.

Россия в основе своей является органичной частью восточного мира, которая, тем не менее, восприняла западную цивилизацию. В этом состоит основная дилемма её развития, а в объединении Востока и Запада - её историческая миссия.

Сверка перевода(Корана) И. Ю. Крачковского с арабским подлинником выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла. С точки зрения стилистики – 108 случаев употребления неологизмов и 33 случая – провинциализмов

Делая шаг в неизвестность, вы рискуете потерять почву под ногами на мгновение, но, оставаясь на месте, вы рискуете потерять всю свою жизнь.
С. Кьеркегаард




















Другие издания


