
Дебют известных и знаменитых писателей
jump-jump
- 3 011 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Подражать Льюису Кэрролу чрезвычайно трудно, практически невозможно. Именно поэтому в отличие от других популярных литературных произведений, сказочная дилогия об Алисе обзавелась только одним единственным продолжением. А точнее его попыткой.
Вполне достойной на мой придирчивый взгляд. Да, это Гилберт Адэр, а не Льюис Кэролл. Но форма произведения узнаваема и аутентична Алисе, которую мы знаем и любим. Все эти языковые двусмысленности, каламбуры и рассуждения в духе нонсенса имеют место быть и в этом произведении. В пересказе они переданы весьма удачно, что позволяет предположить, что и в оригинале автор соблюдал букву стиля, заданного Кэроллом, насколько мог.
Немного другой вопрос с содержанием. Такая объемная тема, как страна букв, на мой взгляд заслуживала более пристального изучения. Многим буквам не было уделено внимания абсолютно. Какие-то животные были физически связаны разными буквами, а какие-то были сами по себе. В частности появление двух Королев из Зазеркалья, на мой взгляд выглядело несколько странно и неуместно. Чеширский Кот в Зазеркалье не залетал, так откуда взялись Королевы в Заиголье?
В общем с точки зрения стиля и формы, претензий к Адэру нет, а вот содержание местами хромает, и не чувствуется какой-то цельности сюжета, которая была у Кэролла, где Алиса двигалась из пункта А в пункт Б. (Королевский сад/Последняя клетка) Здесь перемещения Алисы носят хаотический и ничем не обоснованный характер.
ИТОГО: Читать эту книгу стоит ради игры слов. А вот логику в сюжете искать не стоит, ее там нет. Если вы любитель Алисы, то вполне стоит попробовать познакомиться с этим любопытным продолжением. Но многого не ждите)

Продолжение про Алису, но уже от другого автора читается практически так же интересно.
Оригинальный сюжет, оригинальная находка опять попасть в другой мир.
А уж персонажи очень необычные . Особенно понравились песенки, стихи- читать их было невероятно интересно. Алиса в этот раз попадет в страну букв и естественно буквы будут играть главные роли, вокруг них строится сюжет. Хотя скажу по правде мне некоторых букв не хватило. Начало от А и конец с Я понятен, а вот внутри они мне были не все или мало использовались. Хотя некоторым посвящено много места и рассказано много замечательного. Но все же то, как Алисе удавалось передвигаться по стране мне показалось немного странноватым- раз и все закончилось в одном месте и она оказывалась вдруг в где то еще.
Столько каламбуров, столько игры слов. Подражать Кэрролу конечно трудно, но автору удалось мне кажется.
Отдельное спасибо переводчику- я ловила себя на мысли, что автор русский. Так все гармонично получилось, вписалось. Хотелось просто выписывать эти цитаты, эти стихи.
Считаю, что получилось очень достойное продолжение, подражание Кэрролу.

Гилберт Адэр известен как автор, без стеснения приобщающийся к чужому творчеству и вообще многолукавый шотландец; кому, как не ему, взяться за продолжение приключений знаменитой Алисы? И надо сказать, он не ударил лицом в грязь – можно даже сказать, что в какой-то мере он перекэрролил Кэррола. Результат настолько хорош, что невольно задаёшься вопросом: а есть ли смысл читать алисины апокрифы? Конечно, Алисе не может так не везти, как Шерлоку Холмсу, но по непонятному упрямству хочется обойтись и без одной, и без другого. После всех этих «продолжений» только тянет перечитать оригиналы. Впрочем, Адэру удаётся играть в чужие игры, так что ему пять звёзд от меня, а также мысленные пять звёзд переводчику-пересказчику Владимиру Тихомирову. Это – за мастерство. Ну а если по душе, то особенно понравилось последнее стихотворение, а текст был (на мой взгляд) чрезмерно «подлизан» под оригинал, так что сама Алиса (Алися?) оказалась слегка менее обаятельна.

... она [Алиса] очень не любила играть в прятки.












Другие издания
