
Книги-билингвы
el_lagarto
- 372 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В сборнике "Сказки матушки Гусыни" (Радуга, 1988 г. Сост., Н.М. Демурова. На английском языке с избранными русскими переводами) стихотворение имеет следующий вид:
There was a little guinea-pig,
Who, being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat.
/ When from a place, he ran away,
He never at that place did stay;
And while he ran, as I am told,
He ne'er stood still for young or old.
/ He often squeaked and sometimes vi'lent,
And when he squeaked he ne'er was silent;
Though ne'er instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
/ One day, as I am certified,
He took a whim and fairly died;
And as I'm told by men of sense,
He never has been living since.
Вот автоматический подстрочник, в общем, правильный (за исключением слова "whim", что означает "приступ", а не каприз, от каприза не умирают даже морские свинки), и при этом остроумный, несмотря на некоторую корявость, а, может быть, и благодаря ей:
Жила-была маленькая морская свинка, которая, будучи маленькой, не была большой; Она всегда ходила на своих ножках и никогда не голодала, когда ела. / Когда он убегал из какого-нибудь места, Он никогда там не оставался; И пока он бежал, как мне говорили, Он никогда не стоял на месте ни от мала до велика. / Он часто пищал, а иногда и яростно, И когда он пищал, он никогда не замолкал; Хотя кошка и не давала ему указаний, Он знал, что мышь — это не крыса. / Однажды, как мне известно, у Него случился каприз, и он умер; и, как мне сказали разумные люди, с тех пор Его никто не видел.
На стр. 482 можно увидеть перевод Маршака:
Свинка морская
Была
Мала
И, значит, большою свиньёй, не была.
Работали ножки
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по травинке.
Она не стояла,
Когда бежала,
И не молчала,
Когда визжала.
Но вдруг почему-то
Она умерла,
И с этой минуты
Живой не была.
Что меня очень удивило в этом переводе — Маршак выбросил кошку с её указаниями, которых она не давала. Жаль. А вот что удивило меня ещё сильнее — свинка убегает "по травинке" (!). Самуил Яковлевич думал, что морская свинка живёт в воде и убегает по какой-то длинной водоросли? Зачем он вставил в свой перевод несуществующую в оригинале травинку? Не вернее ли было бы там употребить слово тропинка? Конечно, вернее, но в морях и океанах нет тропинок, вот и появилась такая странная отсебятина. Слабый перевод, оригинал намного лучше.
Стишок хорош ещё нестандартностью юмористического приёма в нём применённого. Встречается ли подобное в народном творчестве? Судя по нижеследующему стихотворению Эренбурга, которое я считаю непревзойдённым образцом этого рода юмора, - встречается, но, думаю, очень редко:
ГОСПОДИН ЛЯ ПАЛИСС
(Французская народная песенка)
Кто ни разу не встречал
Господина Ля Палисса
Тот, конечно, не видал
Господина Ля Палисса.
Но скрывать тут нет причин,
Мы об этом скажем прямо:
Ля Палисс был господин
И поэтому не дама.
Знал он с самых ранних лет,
Что впадают реки в море,
Что без солнца тени нет
И что счастья нет без горя.
Жизнь его была ясна,
Говорил он, строг и точен:
"Чтоб проверить вкус вина,
Нужно отхлебнуть глоточек".
Если не было дождя,
Выходил он на прогулку.
Уходил он, уходя,
Булкой называл он булку.
Жизнь прожив холостяком,
Не сумел бы он жениться,
И поэтому в свой дом
Ввёл он чинную девицу.
У него был верный друг,
И сказал он сразу другу,
Что, поскольку он — супруг,
У него теперь супруга.
По красе и по уму,
Будь бы он один на свете,
Равных не было б ему
Ни в мечтах, ни на примете.
Был находчив он везде,
Воле Господа послушен,
Плавал только по воде
И не плавал он по суше.
Повидал он много мест,
Ездил дальше, ездил ближе,
Но, когда он ездил в Брест,
Не было его в Париже.
Чтил порядок и закон,
Никогда не верил сплетням,
День, когда скончался он,
Был и днём его последним.
В пятницу он опочил.
Скажем точно, без расчёта -
Он на день бы дольше жил,
Если б дожил до субботы.
Определённо, Илья Григорьевич был знаком с этим английским шедевром про морскую свинку.
) И ещё "vi'lent". Тоже не могу объяснить, даже если без апострофа. Контроль орфографии видит тут ошибку.
















Другие издания
