
Издевательства над классикой
aruntale
- 158 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Есть книги как машины времени — переносящие тебя в далекое-далекое прошлое. Многочисленные фанфики Парри Хоттер или Порри Гаттер возвращают нас во времена повальной Поттеромании, нынешние комиксы Марвел перенесут нас в сегодняшний день в России, или в далекое-далекое прошлое США, ну а эта книга переносит меня в 2002-й год, когда выходит Властелин Колец Питера Джексона с почетным маньяком (он обожает эти роли) Элайджей Вудом в роли хоббита. Сейчас выход кассового фильма сопровождается массированным выпуском первоисточника, оформленного в духе экранизации (вот классический пример с Игрой Престолов — внимание на обложку), тогда же технология эксплуатации экранизации только начинала отрабатываться, и издатели старательно нащупывали свой путь.
Данная книга самое что ни на есть прямое паразитирование на первоисточнике, с прямым интересом — деньги. Авторы ни на секунду не скрывают своего мотива — он денежный. Авторы не маскируют свою жажду наживы любовью к первоисточнику — видно, что это любви нет. Нет даже той бережности, с которой мэшаперы создают своих франкенштейнов. Интерес здесь представляют ровно две вещи: сортирный юмор ниже всякой критики и феномен паразитирования разных глистов на великих первоисточниках. Поговорим об этом.
Честно — я не против сортирного юмора. Главный критерий здесь — должно быть смешно. Если смешно — значит оно того стоит. Если не смешно — значит оно того не стоит. И если пошлятина в Очень страшном кино по-настоящему смешная — я считаю это индульгенцией. Соответственно, если здесь есть смешные шутки (пусть и пошлые) — это может искупить всю книгу? Да, может. Достаточно ли здесь пошлых смешных шуток чтоб искупить книгу? Пошлых — достаточно. Смешных — нет. Собственно, поэтому оценка плохая — если б я посмеялся побольше, а не пара раз криво усмехнулся — была бы хорошая. Надо оговориться, что это именно плохие шутки — но никак не состояние «испанского стыда», которое испытываешь при прочтении Омерзительного искусства.
Феномен паразитирования представляет куда больше интереса. Да, в моем желудке живет пара килограмм кишечной микрофлоры (не вся из них полезна, но травить её все-таки не стоит) — почему бы в желудке Толкиена не жили бы пара микробов по фамилии Берд и Кенни из Гарварда? Да пусть живут — в конце концов хоббита рисуют на учебниках английского языка, может даже снимают тематическое порно — это своеобразный почерк современности. Вторичность современного искусства составляет его оригинальность — как два зеркала друг напротив друга создают что-то такое, чего в реальном мире никогда не увидишь (бойтесь становиться между зеркалами — они разорвут вашу душу).
Лучшее что есть в этой книге это перевод, выполненный не кем-нибудь, а самим Сергеем Ильиным — одним из лучших переводчиков современности (ныне, к сожалению, покойным), на счету которого как всем известный Гарри Поттер и принц-полукровка , так и Стивен Фрай , Маркус Кутзее , Мервин Пик , Френсис Фицджеральд , Владимир Набоков (тут он выступал еще и составителем собрания сочинений) и даже Марк Твен (переводить за советскими переводчиками всегда расстрельная статья). Что нам говорит участие Сергея Ильина в этой низкопробной поделке? Что: а) в конце 90-х даже великим переводчикам очень хотелось кушать; б) что даже откровенный шлак, при переводе хорошим переводчиком, становится читаемым.
Наверное, задания такого типа, как эта книга, должны даваться молодым переводчикам — пусть они сделают из этого трэша то, что можно будет читать на русском. Хоть какая-то польза будет от данного мусора. Издавать это после перевода, разумеется, не надо.

Советуя мне к прочтению "Сильм", безумные толкиенисты честно предупредили, что с непривычки и без гипноза разобраться там будет сложно, а потому порекомендовали читать вприкуску со "Звирьмариллионом". Эффект получился потрясающим =D
Нечеловеческий респект автору сего труда за ни с чем не сравнимое удовольствие! Мало того, что всё стало намного проще и понятней, так еще и действительно забавную пародию хрен найдешь. Тем более, на столь пафосный канон. А тут я ж смеялся як бизумне!
Бесподобнейше, товарищи =D

Сначала Был Эру Единый, которого в Арде называли Илуватар.
И замыслил Он прекрасный мир.
Но потом Профессор притащил Мелькора и все испортил © Арда-на-Куличках
Лично я назвала бы эту книгу переводом "Сильмариллиона" на человеческий язык. Специально для ленивых. Или для тех, кому сил не хватило осилить оригинал. Все сокращено раз в десять, без лирических отступлений и пафосного слога, зато с несколько плоским юмором и блатным жаргоном. Истеричного хохота не вызывает, скорее, циничную ухмылку. Книжка исключительно на "похихикать". И то, только "рыцарям деревянного меча".
В общем, если хочется разобраться, кто и кем приходился друг другу в Средиземье - это к Профессору. А если хочется поржать - то уж лучше "Красную Книгу Западных Приколов"















