Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- В. А. Жуковский
- 📚 Книги
- В. А. Жуковский. Баллады, поэмы и сказкиВ. А. Жуковский. Баллады, поэмы и сказки

Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 545%
- 437%
- 315%
- 22%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
OlesyaSG24 декабря 2024Читать далееНе повезло мне с балладами. Точнее не так. Баллады я прочитала, но не Жуковского, а в переводе Жуковского - а это, как говорят в Одессе, две большие разницы. "Светлана" — вольный пересказ баллады немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747—1794) «Lenore» («Ленора») "Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди" — перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774—1843). "Варвик" — перевод баллады Саути «Lord W.lliam» («Лорд Вильям») "Мщение" — перевод баллады немецкого поэта Иоганна-Людвиг* Уланда (1787—1862) "Три песни" — перевод баллады Уланда «Die drei Lieder" "Лесной царь" — перевод баллады великого немецкого поэта Иоганна-Вольфганга Гёте (1749—1832) "Иванов вечер" — перевод баллады английского писателя Вальтер Скотта (1771—1831) "Кубок" — перевод баллады зиамеяитого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759—1805) "Суд божий над епископом" — перевод баллады Саути «God’s «Judgment on a Bishop» "Роланд оруженосец"—Перевод баллады Уланда Как видите, всё это переводы, своего у Жуковского в этом сборнике не нашла. А хотелось бы. Ведь замечательно же переведено, певуче, красивый язык. Повествование просто льется. И ритм, мелодия сами появляются в голове, пока читаешь. И тем неприятно-неожиданней в конце каждой баллады читать, что это перевод, а авторство другого писателя. Все баллады как на подбор: кровожадные. Да, времена тяжелые, хорошего мало: войны, голод, холод. Нечему радоваться. Но возмездие нагонит всех. Больше всего понравилась баллада "Суд божий над епископом", в основу которой положена средневековая легенда об архиепископе Гаттоне. В 914 году был страшный голод. Гаттон сознал к себе всех голодных и сжег их в амбаре. И прикрылся заботой о близких.
"Вот уж столпились под кровлей сарая Все пришлецы из окружного края... Как же их принял епископ Гаттон? Был им сарай и с гостями сожжен. Глядя епископ на пепел пожарный, Думает: будут мне все благодарны; Разом избавил я шуткой моей Край наш голодный от жадных мышей."
А вот с балладой "Светлана" я поймала дежавю. Не пойму, откуда я знаю эту балладу и в добавок почти наизусть...
105 понравилось
384
Vital_Red7 января 2019Перед нами перевод иностранных преданий старины далекой, но с хорошей адаптацией под русский фольклор и бытность. Язык стиха очень красив и мелодичен. Мне было не очень уютно читать этот сборник целиком т.к. все произведения мрачные и через десяток страниц хочется чего то светлого таким же слогом.
3 понравилось
417
Цитаты
Все цитатыПодборки с этой книгой

Копилка интересных фактов
volhoff
- 193 книги

Журфак 1-4 курс. Руслит
shieppe
- 164 книги

Литература для филологов
metamorphozka
- 354 книги
Писатели от А до Я (буква Ж)
varvarra
- 527 книг
KillWish -2024/2
OlesyaSG
- 30 книг



























