
Копилка интересных фактов
volhoff
- 193 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не повезло мне с балладами. Точнее не так. Баллады я прочитала, но не Жуковского, а в переводе Жуковского - а это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
"Светлана" — вольный пересказ баллады немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747—1794) «Lenore» («Ленора»)
"Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди" — перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774—1843).
"Варвик" — перевод баллады Саути «Lord W.lliam» («Лорд Вильям»)
"Мщение" — перевод баллады немецкого поэта Иоганна-Людвиг* Уланда (1787—1862)
"Три песни" — перевод баллады Уланда «Die drei Lieder"
"Лесной царь" — перевод баллады великого немецкого поэта Иоганна-Вольфганга Гёте (1749—1832)
"Иванов вечер" — перевод баллады английского писателя Вальтер Скотта (1771—1831)
"Кубок" — перевод баллады зиамеяитого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759—1805)
"Суд божий над епископом" — перевод баллады Саути «God’s «Judgment on a Bishop»
"Роланд оруженосец"—Перевод баллады Уланда
Как видите, всё это переводы, своего у Жуковского в этом сборнике не нашла. А хотелось бы. Ведь замечательно же переведено, певуче, красивый язык. Повествование просто льется. И ритм, мелодия сами появляются в голове, пока читаешь. И тем неприятно-неожиданней в конце каждой баллады читать, что это перевод, а авторство другого писателя.
Все баллады как на подбор: кровожадные. Да, времена тяжелые, хорошего мало: войны, голод, холод. Нечему радоваться. Но возмездие нагонит всех.
Больше всего понравилась баллада "Суд божий над епископом", в основу которой положена средневековая легенда об архиепископе Гаттоне. В 914 году был страшный голод. Гаттон сознал к себе всех голодных и сжег их в амбаре. И прикрылся заботой о близких.
А вот с балладой "Светлана" я поймала дежавю. Не пойму, откуда я знаю эту балладу и в добавок почти наизусть...

Перед нами перевод иностранных преданий старины далекой, но с хорошей адаптацией под русский фольклор и бытность. Язык стиха очень красив и мелодичен. Мне было не очень уютно читать этот сборник целиком т.к. все произведения мрачные и через десяток страниц хочется чего то светлого таким же слогом.

У Жуковского немного своего - но его переводы - восхитительны, а главное, подлинно русские, несмотря на показное подражание Бюргеру или Шиллеру. Жуковский внес-таки романтическое содержание в русскую поэзию. "Гений чистой красоты" - это его слова, а не Пушкина!

Вот уж столпились под кровлей сарая
Все пришлецы из окружного края...
Как же их принял епископ Гаттон?
Был им сарай и с гостями сожжен.
Глядя епископ на пепел пожарный,
Думает: будут мне все благодарны;
Разом избавил я шуткой моей
Край наш голодный от жадных мышей.

— Дерзка твоя, как слышу, речь;
Посмотрим, таково ли дело?
Тяжел мой щит для детских плеч —
Зато за ним стою я смело;
Пусть неуч я— мой конь учен;
Пускай я слаб — мой меч силён;
Отведай нас; уж мы друг другу
Окажем в честь тебе услугу.

Вдруг ворвались неизбежные звери;
Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,
Спереди, сзади, с боков, с высоты...
.Что тут, епископ, почувствовал ты?
Зубы об камни они навострили,
Грешнику в кости их жадно впустили,
Весь по суставам раздернут был он...
Так был наказан епископ Гаттон














Другие издания
