
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Люди меняются со временем, кто то незаметно, а кто-то быстро. Метаморфозы - это роман Ван Мэна об обычной китайской семье, которая последовательно переживает периоды японской оккупации, гражданской войны, революции, политических кампаний 1950-х годов и "культурной революции". В нем он поднимает целый ряд тем, среди которых и выбор страной пути развития. Следует ли Китаю преклоняться перед западом, как это делает один из героев книги, или опора на революционный дух сама по себе может привести к процветанию? ...
..... Время действия июнь 1980 год. Доцент Ни Цзао (специалист в области лингвистики) в составе делегации китайских учёных прилетает в один европейский город. Где в свободное время встречается с соотечественником, бежавшим ранее из Китая в годы «культурной революции». В ходе бесед автор плавно перемещает читателя в далекое детство Ни Цзао. Отец Ни Цзао, Ни Учэн, пожалуй, самый подробно описанный герой книги. В юности мать пристрастила его к опиуму, но Ни Учэн сумел самостоятельно бросить дурную привычку. Когда пришло время жениться, он предъявил очень высокие требования к сватам, и они были выполнены. Он женился по любви на девушке по имени Цзинъи. Она родила ему трёх детей, среди них и Ни Цзао. Ни Учэн был поклонником всего европейского. На деньги, полученные семьей жены от продажи кое-какого имущества, он отправился учиться в Европу. Когда он вернулся, то получил место преподавателя в педагогическом институте Пекина. Жену, ее сестру и мать он принудил переехать с ним в столицу. Зарабатывал он учительским трудом немного, да и то предпочитал не отдавать жене, а проматывать в кабаках. Из-за этого постоянно случались семейные склоки. Ни Учэн страстный поклонник всего западного от этикета , до образования, но случилось проживать ему в семье абсолютных крестьян из китайской глубинки. И вот эти два разных мира вынуждены ежедневно соприкасаться друг с другом. Жена, её сестра и мать, такой себе “тройственный союз", вели против Ни Учэна буквально тотальную войну во всём, отвешивая изощрённые проклятия и кляня во всех бедах и неурядицах, применяя все тактики и правила военного искусства. Несмотря на любовь Ни Учэна к своим детям у него сложились тяжёлые отношения с женой Цзинъи. А с высоты прожитых 10 лет совместной жизни уже и непонятно, что стало первопричиной и виной. У каждого своя правда. Стена непонимания друг друга с обоих сторон. Развестись не позволяют обычаи, а жить вместе для всех смерти подобно. Жена ведёт хозяйство, а муж даже не знает как растапливать печь. На стороне жены её мать и родная сестра, которые при любой возможности рады навтыкать Ни Учэну обидных слов и грозных проклятий вроде : «чтоб ты сдох окаянный». Суждено Ни Учэну терпеть и плохие манеры женщин, в виде плевания и сморкания на пол в собственном жилище, невыносимую еду со вкусом протухшего сыра тофу и капусты. Бурлящий котёл готовый вскипеть в любое время, а время приходится проживать тяжелое. Война, японская оккупация, голод, засуха. На троих одни штаны, на пятерых одно одеяло. Дочитывая до конца я так и не смог для себя понять , кто же всё таки такой Ни Учэн? Гений, чудак, юродивый, Дон Кихот, бедняга или злодей. И почему он просто не вписывается в жизнь, которая тесно переплеталась с историей страны. Но как знать, как поворачивается порой судьба и вот Ни Учэн на коленях бьёт поклоны в знак примирения своей тёще, а спустя какое-то время уже ветхая старушка пьёт грязную воду , в которой она мочила ноги , из тазика оправдываясь за своё помещичье прошлое перед хунвебинами. После прихода Мао к власти в 1949 и после начала политических кампаний 1950-х годов, направленных против представителей старой буржуазии, повзрослевший Ни Цзао так воодушевляется, что первым готов выдать властям свою тетю и бабушку. Они в его представлении старые помещицы, живущие подобно паразитам на ренту. И неважно, что их земля в провинции уже давно не приносит дохода, сам факт владения землей для Ни Цзао порочен. Он рвет отношения со своим семейством, испытывая буквально ненависть. Но автор не осуждает ни японцев, Ни Учэна , ни его сына , лишь констатирует действительность. В романе присутствует сатира, юмор, и много много китайских пословиц. Описание быта и суеверий. Читая , ты становишься свидетелем взросления героев, их развитие и угасание. Как дети становятся взрослыми , и как взрослые становятся стариками и умирают. Роман читается на одном дыхании. Это очень сильная и мудрая книга. Однозначно рекомендую.

Вообще-то я не большой любитель семейных саг, но это понравилась. Понравилась бы наверняка ещё больше, если бы я получше знал о десятках политических кампаний, которые цвели в Китае при "товарище Мао". Много что осталось не совсем понятным, но досконально изучить этот период истории Китая вряд ли для меня возможно.
Часто вспоминал по ходу чтения Мо Яня .
Главный герой -- самовлюблённый зануда Ни Учэн, семейство которого ведёт против него перманентную семейную войну, причём ведёт её самыми наивными деревенскими методами. Никто друг друга не понимает, а ведь люди все хорошие. Просто они не умеют друг с другом говорить, не умеют уступать и искать согласия. Возникает подозрение, что это культурная особенность азиатов: у Танидзаки в Ключе описаны похожие взаимоотношения. Видимо, китайская (как и японская) любовь сильно отличается от нашей (и европейской). Ни Учэн умеет виртуозно уходить от ответственности и сваливать свои неудачи и неблаговидные поступки на обстоятельства и судьбу.
Мощное впечатление производят и другие герои книги, и описал их автор очень ярко и достоверно. Среди них почти нет абсолютно положительных или совсем уж отрицательных, у всех сильные многомерные характеры, даже Ни Учэн при всей своей непривлекательности вовсе не является законченным негодяем.
И только ни в коем случае не надо читать предисловие, если только вы не редкий любитель литературоведческой ахинеи. Поверьте, вполне достаточно, что я половину этого бреда прочитал за вас.
Автор не сильно любит своих соотечественников-китайцев. Видимо, Луна за границей круглее, чем в Китае. Эта пословица встречается в тексте не раз. И вообще речь персонажей Ван Мэна полна пословиц и поговорок, примерно как у лондонского кокни. Не знаю, как там у кокни (ни одного живого я в жизни не встречал и ориентируюсь в этом только на слухи), но китайские пословицы мне нравятся. Приведу пару примеров.
Это значит "от судьбы не уйдёшь, как ни трепыхайся".
А не очень понятное выражение
означает что-то вроде 'comme il faut', "делаю всё правильно, как надо".
А вот совершенно гениальная пословица:
Это в высшей степени универсальная мысль. Она подойдёт для самых разных смыслов. Может выражать необходимость, фатализм, или придумайте сами, что ещё.
Ещё у китайцев существует миллион предрассудков, довольно странных на наш взгляд. Не буду приводить примеров, потому что не хочу спойлерить. Они очень оживляют повествование и появляются в нужных, стратегически рассчитанных местах.
Как обычно, все китайцы легко оперируют стихами танского времени и цитируют арии из национальных опер, потому что все они в детстве изучили книгу "Десять тысяч поэтов". Я прикинул приблизительно и подозреваю, что такое количество русских или английских поэтов просто не наберётся за всю историю!.. Графоманов, может быть, и найдётся столько, но тех, кого имеет смысл изучать, наверняка во всей Европе меньше.
Стихи, которые цитируют каждый день китайцы, пониманию варваров, к сожалению, не поддаются, и с этим приходится смириться. Если сомневаетесь и ещё надеетесь что-либо в этих стихах понять, посмотрите лекцию Ильи Смирнова "Китайская культура в зеркале поэзии". Доклад продолжается час, и кончается он словами: "К сожалению, чтобы понимать китайскую поэзию, надо быть китайцем." Потом ещё целый час специалист отвечает на вопросы слушателей.
Перевод книги мне понравился за исключением одной фразы: "доктор Чжао занял в этом вопросе позицию ясную и неоднозначную." Думаю, это просто опечатка, но я тут же вспомнил высказывание некоего Сергея Дарькина, бывшего когда-то губернатором Приморкого края. Он сказал: "Обещаю на этом высоком посту проявлять честность и беспринципность." И да, этот Дарькин не соврал. Как обещал, так и проявил :)))
Книга очень достойная, жаль, что не помню, чья именно рецензия побудила меня её прочитать. Очень рекомендую.

Ни Цзао так и не мог решить, к какому сорту людей относился его отец?...Интеллигент, обманщик, юродивый, дурень, добряк, предатель, старый революционер, Дон Кихот, левый радикал, крайне правый, демократ, паразит, заживо погребенный, тряпка и рохля, наивный старикашка, Кун Ицзи, А-Кью, псевдозаморский черт, Рудин, Обломов, ловкач и торгаш, хитроумный коммерсант, жалкая личность, змея, дезертир, крайний авангардист, гедонист, подонок, мещанин, книжный червь, идеалист?. Все эти определения проносились в голове Ни Цзао. От напряжения он даже покрывался испариной

А эта овощная похлёбка, сваренная из протухшей кочерыжки, полусгнивших листьев и корней неведомых ему растений? Ну и горечь!.. От блюда исходил сильный запах серы. В душу Ни Учэна закралось подозрение: а что, если во время приготовления похлёбки жена намеренно положила в неё мазь, которой он лечится от лишая?









