
Мультфильмы по произведениям
shelena
- 138 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Когда я впервые встретила эту книгу (а было это в далёкие библиотечные годы, я возвращала принятые от читателей книги на полки, и среди возвращецев встретила эту красотку).
В начале меня привлекли иллюстрации, а содержимое вызвало презрительное фыр (стихи - дешёвка). Так что можно сравнить эту книгу со встречей с красоткой: потрясающая внешность и бедный внутренний мир.
Но книга не шла из головы, и я прочла её полностью (развлечение минут на десять). Узнала классическую сказочную структуру с повторяющимся по нарастающим событиями:
В "Верхом на помеле" классическая структура детской сказки, в которой должна победить дружба.
Впоследствии я узнала, что сказка востребована и любима в России: по ней ставят спектакли, пишут методички. В общем, не одна я раскусила-таки потенциал сказки.
Встреча с красоткой переросла в бурный роман: внутренний мир раскрылся и заиграл красками.

Для прочтения этой сказки в стихах потребуется минут 10-15, не больше. Для детей дошкольного или младшего школьного возраста - самое то. Сюжет сказки тоже довольно прост - ведьма летит на метле, теряет предметы, а животные приносят их ей и просятся на метлу. Но метла потом ломается, они падают к чудовищу и если бы не эти животные-помощники, то кто знает, что случилось бы с ведьмочкой. Чем-то напоминает "теремок", лезли, лезли в него, в итоге домик сломался. Но хорошо то, что всё заканчивается хэппи эндом и дети, читающие это произведение не расстроятся. Зато прочитав, получат отличный урок о дружбе и доброте. Подозреваю, что и иллюстрации замечательные. Единственное, что мне не понравилось - так это перевод, он явно хромает.

Прочитано в нескольких вариантах:
Оригинал на английском: Джулия Дональдсон - Room on the Broom
Турецкий перевод: Джулия Дональдсон - Uçan Süpürge - İyi Yürekli Cadı ve 4 Kafadar
Русский перевод (Григорий Кружков): Джулия Дональдсон - Верхом на помеле
И еще два не изданных русский перевода из сети: "Место на метле" (перевод Старина Ёж, Adamovna) и "Room on the broom" (Сергей Церинг).
Итак, пока что идея что лучше всего читать произведение в оригинала остается основополагающей для понимания авторского замысла, для получения полноценного удовольствия.
Также, перевод стихов, рифмованных текстов - это особая, сверхсложная задача для переводчиков. Здесь уже нужно выбирать – то ли важно сохранять перевод ближе к оригиналу, то ли к конкретной авторскому замыслу, то ли создавать что-то практически совсем новое. А Джулии Дональдсон я уже не первую такую книгу читаю, и я заметила, что она любит использовать формулу (если можно так сказать), похожую на «Дом, который построит Джек». Это когда используется рондированная форма, почти куплет-припев, то есть в конце каждого строфы есть повторяющийся, узнаваемый читателю элемент. И поскольку это воспринимается как ритмической особенностью, изюминкой истории, то сохранить его, или создать что-то похожее - тоже важная задача для переводчика.
Итак, сначала рассмотрю турецкий перевод.
С самого названия уже начинается интересное. Название на турецком удлинилось, причем весьма заметно. Переводим: На английском буквально «Комната на метле», на турецком: «Летающий веник/метла, добрая ведьма и 4 друга (=единомышленника)».
Далее текст. Я уже несколько раз отмечала, что в турецком очень своеобразное отношение к рифмам. То ли это не очень популярная форма изложения, то ли в языке есть какие-то особенности, но мне пока редко попадались приближенные к привычным русскому читателю рифмованные построения. Однако, на этот раз переводчик постарался, и получилось вполне даже стихотворно, интересно, с сохранением звуковых соответствий. Это когда одна строфа у автора собирает в себе близкие по звучанию слова.
Эта история довольно забавная, написана с юмором, для детей, в переводе настроение полностью сохранено, найдено турецкие разговорные соответствия. Забегая вперёд, сразу напишу, что турецкий перевод на этот раз мне понравился больше русских двух.
А теперь к русским переводам. Сначала про изданный в виде книги, официальный, от Г. Кружкова. И про то, почему я сразу после того, как увидела первую страницу текста побежала искать другие варианты. Во-первых, у меня уже был опыт таких поисков, и, как я поняла, в России даже конкурсы для переводчиков устраивают, чей перевод лучше, предположу, что потом выбирают из них для печати (но это вообще только мой домысел и совсем не претендует на факт!). Так что я быстро нашла еще один вариант.
Итак, у Кружкова («Верхом на помеле») в самом начале использовано как будто наааамного меньше слов! В переводе сохранен костяк, и грамматические построения, но в русском языке достаточно порой одних существительных в перечислении, что понять что у кого было. А вот в английском и в турецком нужны эти всякие артикли, служебные слова и т.п. Поэтому меня и смутил перевод Кружкова, но вернувшись к нему после всех прочитанных вариантов, я всё же не могу сказать, что он какой-то недостаточный. И тем не менее, начало довольно суховатое. К концу истории он как будто «расписывается», перевод становится чуть более насыщенным и, в целом, звучит цельно, убедительно и со своим шармом. Впрочем, ритм совсем не похож на «Дом, который построил Джек», хотя это и не может считаться прям недостатком, но и других достоинств здесь я не обнаружила, к сожалению.
Второй перевод, сетевой, скажем так, называется «Место на метле» - и он как будто самый близкий к оригиналу. Так вот и в целом, перевод мне показался наиболее близким по всем задачам – по характеру и настроению, а также по ритму. Разве что в нем совсем не найти звуковых перекличек, которые изначально есть у автора. Что, ж рифмы и отличные сложение слов создает отличное, качественную историю, которую приятно читать, так как она более всех наполнена точными деталями (так уж подобраны предложения для перевода).
Это я еще не добралась в этот раз до аудиоверсий! хехе)))
Но зато почитала рецензии на сайте, и там тоже есть интересные наблюдения и замечания про перевод!
Уже после всего этого написанного я нашла третий русскоязычный перевод, и он точно стоит упоминания! Итак, прошу внимания – лучший переводчик этой истории - Сергей Церинг, браво! Всё мастерски сложилось в этом переводе – стройные рифмы, почти танцевальный ритм, не банальный юмор, интересные фразы-находки для особых ситуаций, происходящих с героями этой истории. А еще стиль перевода интересный, не примитивный, думаю, что взрослые, которые решат почитать эту историю своим детям, тоже получат большое удовольствие! Весьма рекомендую!
Ух, непросто это дело – сравнивать труды других людей в деле, в которое ты даже нос-то боишься засунуть!
В первой же строфе мне попадается интересный кот: sarman kedisi. Попыталась сообразить – не получилось самой, это не про цвет, хотя похоже на sarı – желтый (или рыжий даже, возможно). Переводчик не помог, пришлось лезть в гугл. Все же знают особую любовь турок к котикам, да? Оказалось, что у них есть особый названия для характеров котов! Этот сарман кеди – может, конечно, чаще всего быть рыжим, но самое главное – это характер! Игривый, ласковый, обаятельный, и обязательно с явно заметной буквой М в рисунке полосок на лбу! Ух, как интересно!
Далее выражение, как в русском говорим: ağızı kulaklarına vardı – рот достиг ушей, рот до ушей, когда говорим о широкой улыбке)))
Относительно новое для меня слово, которого изначально не подразумевалось в оригинале, но который очень уж подходящий для восточного, турецкого менталитета: kalife – караван. В русских вариантах, естественно, этого тоже нет. Но здесь, когда на метле собирается несколько пассажиров – это превращается почти что в караван, правда же, отличный образ-сравнение?
А ну и то, с чего следовало начать – слово из заголовка книги – süpürge- это, конечно, метла или веник, но в наши дни это так же слово, которым называют пылесос (только с добавкой «электрический»).
И еще два слова привлекли моё внимание: Yalanmak и hendek расскажу про каждое отдельно.
Yalanmak оказалось для меня очень похожим на yanılmak, при этом с абсолютно не похожими значениями: облизываться и обманываться. Первое слово я раньше как будто не встречала, но встретив его, по контексту сумела догадаться о его значении. А вот сейчас вдруг подумала, а какая может быть связь со словами yalan (ложь) и yalancı (лжец, обманщик) – чтто там про язык и подлизывание?)))
Слово hendek тоже как будто новое для меня, в переводе – рытвина, яма, мы еще используем слово кювет (машина съехала с дороги в кювет). Так вот, по-турецки küvet – это …. тадаааам! – ванная!!! Частенько встречаются одинаковые по звучанию слова в русском и турецком, которые имеют абсолютно не похожие значения, порой очень комично получается!












Другие издания


