
Нон-фикшн
silkglow
- 799 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Современная литература. ))
Ну вот, даже я - мало, в общем, интересуясь современной всякой мэйнстримной литературой и прочей боллитрой - все равно как-то из атмосферы уловила, что есть такой Дмитрий Коваленин, который переводит у нас японскую литературу... Харуки Мураками и все такое. И даже где-то промелькивало утверждение, что типа никто бы на этого Мураками внимания и не обратил, если бы вот его Коваленин как-то так не перевел. Тут я, конечно, абсолютно не в курсе, но точно помню, что где-то мне такое попадалось. А тут, значит, просматривая полки в библиотеке, наткнулась на эту книжку - надо же, оказалось, что у Коваленина и собственное творчество имеется. И вот его сборник. (довольно скромно изданный в далеком 2005 году, и кто вообще про него слышал... видимо, и внимания никто не обратил )) ) Решила ознакомиться. Тем более, тут по подаче и слоганам обещали что-то про дух Японии, а мне же это интересно, потому как Метельский... )) (да, вот я настолько далека от боллитры, что Японию постигаю через бояр-аниме )) ). И оказалось, что вообще очень здорово. ))
Это действительно сборник, собрано все в кучу, разное и по настроению и по тематике. Здесь есть зарисовки как бы из обычной японской жизни - ну, через призму восприятия одного отдельно взятого эмигранта из России... Как я понимаю, основаны на автобиографическом материале - хотя, скорее всего, подверглись художественной обработке. Это первый большой рассказ "Сила трупа". Я, кстати, думала, что на нем надолго застряну... Но в итоге он мне больше всего понравился. Здесь автор рассказывает о своей работе переводчиком при портовом хозяйстве в одном из городов Японии - это если предполагать, что он там действительно работал! не знаю, не в курсе таких подробностей жизни автора )) но все очень достоверно и реалистично выглядит. Попутно автор дает какие-то штришки из собственной жизни - как он учился в университете на Дальнем Востоке японскому, еще при СССР! и как после развала СССР надумал перебраться в Японию... ну и отчетливо передает тогдашние ощущения от развала огромной страны, как это на всех отразилось... (включая японцев )) ) Да, все это очень знакомо. По ощущениям. Хотя я, конечно, не в Японии проживала. Но 90-е есть 90-е. (( Но, опять же, нельзя сказать, что автор сильно на этом зацикливается, судя по изложенному, ему особо некогда было на чем-либо зацикливаться. Если он действительно так работал переводчиком и так жил, как... скажем, как лирический герой данного произведения. Здесь много черного юмора и такого подхода к жизни... как к театру абсурда... Это я тоже понимаю и уважаю.
Попутно мне внезапно стало ясно еще одно обстоятельство, которое до сих пор оставалось в тумане. )) И нельзя сказать, что я об этом сильно задумывалась - по причине того, что четко было понятно, что мне все равно не разобраться, из-за малого знания современной отечественной литературы. )) Но просто было такое ощущение загадки. А сейчас, при чтении этого сборника, я отчетливо поняла, что загадка, пожалуй, разгадана. Это я имею в виду типа японские детективы, которые у нас выходили... ну где-то тогда же, в начале 2000-х... а я их тогда с удовольствием читала. За авторством некоего Кунио Каминаси. Первоначально я наивно считала, что это действительно японский автор. Потом стало понятно, что вряд ли японский - при таком сильном погружении в наши культурные реалии. Ну, а потом где-то опять же попалось, что да, автор отечественный, но скрывается под псевдонимом! На этом я и заключила, что гадать бесполезно. А вот сейчас смотрю - да это же, видимо, и есть тот самый загадочный Кунио Каминаси. Потому что - ну вот же оно, все то же самое - и стиль, и тематика, и интонация... и даже те же самые персонажи... Хотя тут они, конечно, выступают под другими именами и с другой, так сказать, биографией-легендой. Но ошибиться невозможно. ))
Кроме этого, в книге еще есть раздел с небольшими рассказами, эссе, миниатюрами и зарисовками автора - просто обо всем. Как выражаются в таких случаях литературоведы - лирично и поэтично.
Далее идет тоже большой раздел, документального характера. О пребывании в Японии Борис Борисыча Гребенщикова. Судя по изложенному, автор со своими друзьями, тоже проживающими и работающими в Японии, однажды решили (по пьянке), что можно связаться с БГ и пригласить его на гастроли в Японию... для русской диаспоры, так сказать. Ну вот, связались и пригласили. А БГ согласился и приехал. Аж два раза. О чем здесь и рассказывается (с фотографиями). Тоже с интересом ознакомилась. Эх, мне бы этот материал да во время моего увлечения БГ... )) я была бы фанатски счастлива. )) Ну или хоть тогда же, в 90-е. Сейчас, конечно, у меня к БГ совсем другое отношение. Но ничего, удалось как-то - или, может, автор это смог так подать - ознакомиться, более-менее вернувшись к прежнему восприятию. )) Даже фотографии не сильно помешали, хотя на них и красуется БГ с уже опухающим личиком, но еще более-менее прежних очертаний... )) И вот я читаю и абстрактно-просветленно думаю - да черт с ним, с БГ. )) Тем более, что, как всем известно, рок-н-ролл мертв, а он еще нет. Главное, что люди хотели видеть ценную для них легенду, и они ее увидели... (хотя все же не могу не отметить, что БГ был чрезвычайно любезен, внезапно столкнувшись с такими своими целеустремленными фанатами, и с удовольствием согласился съездить в Японию на гастроли... два раза... а если бы к нему так же, с таким же предложением обратились бы фанаты, скажем, из какой-нибудь Большой Лаи или Верхней Синячихи, то он бы поди, лениво думаю я, оказался сильно занят, чтобы туда поехать на гастроли... )) )
Ну и в завершении в сборник еще помещены материалы как бы культурологического характера. Автор рассказывает/рассуждает о разных аспектах современной японской жизни и культуры. Тоже интересно и познавательно.
А я, закончив чтение сборника, думаю о чем... Харуки Мураками, да... Помню, что я даже как-то решила с ним тоже познакомиться. Приобрела какую-то книжку и поставила себе в планы и в очередь на прочтение. Там он до сих пор и стоит. )) Ну ладно, как-нибудь все равно доберусь... Но Кунио Каминаси - вот это да. Вот это, думаю, я бы сейчас с удовольствием перечитала. Но тут проблема - как я смотрю, Каминаси сейчас в продаже нет. А мои книжки черт знает где... (( Досадно. Ну хорошо, сходила к книжному шкафу и посмотрела, кто переводил мои любимые романы Иори Фудзивары - ну надо же, однако, тоже Коваленин! )) Так можно что ли хоть Иори Фудзивару перечитать... ))

Япония нашими глазами. Дмитрий Коваленин, переведя Харуки Мураками, дал духовную пищу огромному количеству ближних моих. С мерзким буквоедством поправляю знаменитого переводчика: "человече" - это звательный падеж, тапочка - женского рода, и нельзя сказать "букинисты ломятся от книг", так как от книг ломятся букинистические магазины. Уповаю, что в следующем издании редактор с корректором переловят досадных блох.
Первое же произведение повергает в транс одним заглавием: "Сила трупа. Биоповесть.". Место действия: порт Ниигата. Действующие лица: автор, его непросыхающий друг Иосич, японская якудза, русская мафия, очаровательная сотрудница крематория, торговка лапшой, двадцать два живых бирманских моряка и один неживой.
Смешное название "Сила трупа". По русской пословице - мёртвый у ворот не стоит, а своё возьмёт. Повесть получилась о неписаных, нутряных законах. Откуда мы знаем, что усопших надо хоронить, капитанов уважать, а слабых защищать?
Цикл рассказов "Песни для Марглы" близок тематически, но цельного впечатления не производит. Уж очень Коваленин акцентирует в себе и окружающих черты распространённого подвида тридцатилетних мальчуганов, которые неплохо себя обеспечивают и потому чрезмерно о себе мнят. "А я не хочу быть в ответе за тех, кого приручил," - признается лирический герой. Только вот девчонки... я всего-навсего их бросаю, а они так обижаются, чудачки! Зато в рассказах привлекает разноплановость. Есть всё: кухонная философия, стихотворения в прозе, анекдотцы в довлатовском стиле , воспоминания. Лучшие, щемящие вещи "Братец Ли" и "Больше никогда" относятся как раз к последнему жанру.
- Знаешь Дима?! Hаша Ри? Вчера околела?? Я так долго думал: в чём дело?!? И я сейчас думаю - это, наверно, от гиперчастот ты же знаешь? Такие маленькие зверьки? И такие низкие частоты в динамиках?!? Я не знаю, как она вообще смогла здесь так долго? Если б я был такого размера?! Готов спорить, я бы помер гораздо раньше??? Как темно на душе?! Гибель белки от рок-н-ролла - ужас, правда?!? Ты можешь поиметь по случаю одно пиво за счёт заведения???
Едем дальше. Следующая остановка - японские концерты Бориса Гребенщикова, организованные автором и его другом Вадимом Смоленским. Вместе они составляют дневник путешествий с музыкантом, и получается прелестная штука, тонко напоминающая "Трое в лодке". Третий, и не только в лодке, - уже известный читателю Иосич. Со всеми вытекающими.
Вадька, ты когда с Борей выпиваешь, то похож на пацана, у которого папка из плаванья вернулся!
Оксана Киричек, Главный Билетер
В завершение "Письма из Хиппонии". Здесь мы узнаем:

Этой книгой Коваленина я заинтересовалась после его «Суси-нуар», рассказывающей о творчестве Мураками. Поэтому я не могла пройти мимо его книги о Японии.
На самом деле, эта книга, хоть и хорошая, но очень личная, и о Японии и жизни в ней автор рассказывает очень мало и фрагментарно. Это скорее заметки и курьезные истории о жизни автора в Японии. Какой-либо целостной картины о стране после этой книги не складывается. Хотя некоторые моменты были очень занимательны. Другие же могут заинтересовать только тех, у кого интересы и вкусы с автором похожи.
Сама книга состоит из четырех частей. Первая называется «Сила трупа» и в ней автор рассказывает о том, как он попал в Японию и о своей работе в японском порту. Один из иностранных рабочих умер, и его надо было переправлять на родину, что, как оказалось, задача не из легких. Но чтобы избавиться от этой проблемы даже суровые и законопослушные японцы готовы нарушить несколько законов. Вторая часть «Песни для Марглы» - сборник небольших зарисовок на самые различные темы, некоторые из которых далеки от Японии. Третья часть «По пути из Ямато в Ниппон» говорит о приезде в Японию Бориса Гребенщикова. Она содержит фотографии из разных мест Японии с описанием этой поездки. Наверное, для фанатов этого музыканта это очень интересно, но я почти ничего о нем не знаю, и не слышала ни одной его песни, поэтому несколько выпала из контекста. Четвертая часть «Письма и Хиппонии» показалась мне самой интересной. Здесь рассказано очень много особенностей японского мировосприятия и местного быта. Именно а этих письмах Япония предстает как другой мир, и ты понимаешь, что понять японцев не проще, чем марсиан.
В общем и целом любопытная книга, хоть «Суси-нуар» и понравилась мне гораздо больше.













