
Нон-фикшн
silkglow
- 799 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Современная литература. ))
Ну вот, даже я - мало, в общем, интересуясь современной всякой мэйнстримной литературой и прочей боллитрой - все равно как-то из атмосферы уловила, что есть такой Дмитрий Коваленин, который переводит у нас японскую литературу... Харуки Мураками и все такое. И даже где-то промелькивало утверждение, что типа никто бы на этого Мураками внимания и не обратил, если бы вот его Коваленин как-то так не перевел. Тут я, конечно, абсолютно не в курсе, но точно помню, что где-то мне такое попадалось. А тут, значит, просматривая полки в библиотеке, наткнулась на эту книжку - надо же, оказалось, что у Коваленина и собственное творчество имеется. И вот его сборник. (довольно скромно изданный в далеком 2005 году, и кто вообще про него слышал... видимо, и внимания никто не обратил )) ) Решила ознакомиться. Тем более, тут по подаче и слоганам обещали что-то про дух Японии, а мне же это интересно, потому как Метельский... )) (да, вот я настолько далека от боллитры, что Японию постигаю через бояр-аниме )) ). И оказалось, что вообще очень здорово. ))
Это действительно сборник, собрано все в кучу, разное и по настроению и по тематике. Здесь есть зарисовки как бы из обычной японской жизни - ну, через призму восприятия одного отдельно взятого эмигранта из России... Как я понимаю, основаны на автобиографическом материале - хотя, скорее всего, подверглись художественной обработке. Это первый большой рассказ "Сила трупа". Я, кстати, думала, что на нем надолго застряну... Но в итоге он мне больше всего понравился. Здесь автор рассказывает о своей работе переводчиком при портовом хозяйстве в одном из городов Японии - это если предполагать, что он там действительно работал! не знаю, не в курсе таких подробностей жизни автора )) но все очень достоверно и реалистично выглядит. Попутно автор дает какие-то штришки из собственной жизни - как он учился в университете на Дальнем Востоке японскому, еще при СССР! и как после развала СССР надумал перебраться в Японию... ну и отчетливо передает тогдашние ощущения от развала огромной страны, как это на всех отразилось... (включая японцев )) ) Да, все это очень знакомо. По ощущениям. Хотя я, конечно, не в Японии проживала. Но 90-е есть 90-е. (( Но, опять же, нельзя сказать, что автор сильно на этом зацикливается, судя по изложенному, ему особо некогда было на чем-либо зацикливаться. Если он действительно так работал переводчиком и так жил, как... скажем, как лирический герой данного произведения. Здесь много черного юмора и такого подхода к жизни... как к театру абсурда... Это я тоже понимаю и уважаю.
Попутно мне внезапно стало ясно еще одно обстоятельство, которое до сих пор оставалось в тумане. )) И нельзя сказать, что я об этом сильно задумывалась - по причине того, что четко было понятно, что мне все равно не разобраться, из-за малого знания современной отечественной литературы. )) Но просто было такое ощущение загадки. А сейчас, при чтении этого сборника, я отчетливо поняла, что загадка, пожалуй, разгадана. Это я имею в виду типа японские детективы, которые у нас выходили... ну где-то тогда же, в начале 2000-х... а я их тогда с удовольствием читала. За авторством некоего Кунио Каминаси. Первоначально я наивно считала, что это действительно японский автор. Потом стало понятно, что вряд ли японский - при таком сильном погружении в наши культурные реалии. Ну, а потом где-то опять же попалось, что да, автор отечественный, но скрывается под псевдонимом! На этом я и заключила, что гадать бесполезно. А вот сейчас смотрю - да это же, видимо, и есть тот самый загадочный Кунио Каминаси. Потому что - ну вот же оно, все то же самое - и стиль, и тематика, и интонация... и даже те же самые персонажи... Хотя тут они, конечно, выступают под другими именами и с другой, так сказать, биографией-легендой. Но ошибиться невозможно. ))
Кроме этого, в книге еще есть раздел с небольшими рассказами, эссе, миниатюрами и зарисовками автора - просто обо всем. Как выражаются в таких случаях литературоведы - лирично и поэтично.
Далее идет тоже большой раздел, документального характера. О пребывании в Японии Борис Борисыча Гребенщикова. Судя по изложенному, автор со своими друзьями, тоже проживающими и работающими в Японии, однажды решили (по пьянке), что можно связаться с БГ и пригласить его на гастроли в Японию... для русской диаспоры, так сказать. Ну вот, связались и пригласили. А БГ согласился и приехал. Аж два раза. О чем здесь и рассказывается (с фотографиями). Тоже с интересом ознакомилась. Эх, мне бы этот материал да во время моего увлечения БГ... )) я была бы фанатски счастлива. )) Ну или хоть тогда же, в 90-е. Сейчас, конечно, у меня к БГ совсем другое отношение. Но ничего, удалось как-то - или, может, автор это смог так подать - ознакомиться, более-менее вернувшись к прежнему восприятию. )) Даже фотографии не сильно помешали, хотя на них и красуется БГ с уже опухающим личиком, но еще более-менее прежних очертаний... )) И вот я читаю и абстрактно-просветленно думаю - да черт с ним, с БГ. )) Тем более, что, как всем известно, рок-н-ролл мертв, а он еще нет. Главное, что люди хотели видеть ценную для них легенду, и они ее увидели... (хотя все же не могу не отметить, что БГ был чрезвычайно любезен, внезапно столкнувшись с такими своими целеустремленными фанатами, и с удовольствием согласился съездить в Японию на гастроли... два раза... а если бы к нему так же, с таким же предложением обратились бы фанаты, скажем, из какой-нибудь Большой Лаи или Верхней Синячихи, то он бы поди, лениво думаю я, оказался сильно занят, чтобы туда поехать на гастроли... )) )
Ну и в завершении в сборник еще помещены материалы как бы культурологического характера. Автор рассказывает/рассуждает о разных аспектах современной японской жизни и культуры. Тоже интересно и познавательно.
А я, закончив чтение сборника, думаю о чем... Харуки Мураками, да... Помню, что я даже как-то решила с ним тоже познакомиться. Приобрела какую-то книжку и поставила себе в планы и в очередь на прочтение. Там он до сих пор и стоит. )) Ну ладно, как-нибудь все равно доберусь... Но Кунио Каминаси - вот это да. Вот это, думаю, я бы сейчас с удовольствием перечитала. Но тут проблема - как я смотрю, Каминаси сейчас в продаже нет. А мои книжки черт знает где... (( Досадно. Ну хорошо, сходила к книжному шкафу и посмотрела, кто переводил мои любимые романы Иори Фудзивары - ну надо же, однако, тоже Коваленин! )) Так можно что ли хоть Иори Фудзивару перечитать... ))

Япония нашими глазами. Дмитрий Коваленин, переведя Харуки Мураками, дал духовную пищу огромному количеству ближних моих. С мерзким буквоедством поправляю знаменитого переводчика: "человече" - это звательный падеж, тапочка - женского рода, и нельзя сказать "букинисты ломятся от книг", так как от книг ломятся букинистические магазины. Уповаю, что в следующем издании редактор с корректором переловят досадных блох.
Первое же произведение повергает в транс одним заглавием: "Сила трупа. Биоповесть.". Место действия: порт Ниигата. Действующие лица: автор, его непросыхающий друг Иосич, японская якудза, русская мафия, очаровательная сотрудница крематория, торговка лапшой, двадцать два живых бирманских моряка и один неживой.
Смешное название "Сила трупа". По русской пословице - мёртвый у ворот не стоит, а своё возьмёт. Повесть получилась о неписаных, нутряных законах. Откуда мы знаем, что усопших надо хоронить, капитанов уважать, а слабых защищать?
Цикл рассказов "Песни для Марглы" близок тематически, но цельного впечатления не производит. Уж очень Коваленин акцентирует в себе и окружающих черты распространённого подвида тридцатилетних мальчуганов, которые неплохо себя обеспечивают и потому чрезмерно о себе мнят. "А я не хочу быть в ответе за тех, кого приручил," - признается лирический герой. Только вот девчонки... я всего-навсего их бросаю, а они так обижаются, чудачки! Зато в рассказах привлекает разноплановость. Есть всё: кухонная философия, стихотворения в прозе, анекдотцы в довлатовском стиле , воспоминания. Лучшие, щемящие вещи "Братец Ли" и "Больше никогда" относятся как раз к последнему жанру.
- Знаешь Дима?! Hаша Ри? Вчера околела?? Я так долго думал: в чём дело?!? И я сейчас думаю - это, наверно, от гиперчастот ты же знаешь? Такие маленькие зверьки? И такие низкие частоты в динамиках?!? Я не знаю, как она вообще смогла здесь так долго? Если б я был такого размера?! Готов спорить, я бы помер гораздо раньше??? Как темно на душе?! Гибель белки от рок-н-ролла - ужас, правда?!? Ты можешь поиметь по случаю одно пиво за счёт заведения???
Едем дальше. Следующая остановка - японские концерты Бориса Гребенщикова, организованные автором и его другом Вадимом Смоленским. Вместе они составляют дневник путешествий с музыкантом, и получается прелестная штука, тонко напоминающая "Трое в лодке". Третий, и не только в лодке, - уже известный читателю Иосич. Со всеми вытекающими.
Вадька, ты когда с Борей выпиваешь, то похож на пацана, у которого папка из плаванья вернулся!
Оксана Киричек, Главный Билетер
В завершение "Письма из Хиппонии". Здесь мы узнаем:

Этой книгой Коваленина я заинтересовалась после его «Суси-нуар», рассказывающей о творчестве Мураками. Поэтому я не могла пройти мимо его книги о Японии.
На самом деле, эта книга, хоть и хорошая, но очень личная, и о Японии и жизни в ней автор рассказывает очень мало и фрагментарно. Это скорее заметки и курьезные истории о жизни автора в Японии. Какой-либо целостной картины о стране после этой книги не складывается. Хотя некоторые моменты были очень занимательны. Другие же могут заинтересовать только тех, у кого интересы и вкусы с автором похожи.
Сама книга состоит из четырех частей. Первая называется «Сила трупа» и в ней автор рассказывает о том, как он попал в Японию и о своей работе в японском порту. Один из иностранных рабочих умер, и его надо было переправлять на родину, что, как оказалось, задача не из легких. Но чтобы избавиться от этой проблемы даже суровые и законопослушные японцы готовы нарушить несколько законов. Вторая часть «Песни для Марглы» - сборник небольших зарисовок на самые различные темы, некоторые из которых далеки от Японии. Третья часть «По пути из Ямато в Ниппон» говорит о приезде в Японию Бориса Гребенщикова. Она содержит фотографии из разных мест Японии с описанием этой поездки. Наверное, для фанатов этого музыканта это очень интересно, но я почти ничего о нем не знаю, и не слышала ни одной его песни, поэтому несколько выпала из контекста. Четвертая часть «Письма и Хиппонии» показалась мне самой интересной. Здесь рассказано очень много особенностей японского мировосприятия и местного быта. Именно а этих письмах Япония предстает как другой мир, и ты понимаешь, что понять японцев не проще, чем марсиан.
В общем и целом любопытная книга, хоть «Суси-нуар» и понравилась мне гораздо больше.

«Свобода. Бедное, изнасилованное человеческими контекстами, давно потерявшее лицо и тело существо! Посмотришь вокруг – все прямо из кожи вон лезут, только бы не остаться в той ситуации, которую предлагает жизнь. О, это вечное ощущение рядом с собою чего-то более светлого, чистого, легкого, нежели та задница, в которой пребываешь на данный момент! Сколько было сыграно эпох под аккомпанемент – тебе, заляпанное людской глупостью больше, чем кровью – о, Желание Выпрыгнуть Из Собственных Штанов…»

«Убежден: слова – точно так же, как пальцы и прочие части тела, - даны нам для того, чтобы создавать ими чувства, но не описывать их».

«С людьми можно играть в Очередь. Они очень доверчивы, люди. Нужно, чтобы один ждал другого, другой третьего, и так далее. Построить их всех, упереть глазами в затылки друг другу – и пусть себе думают, что все они ждут троллейбуса».
«Когда люди натворяют слишком много Порядка, они, испугавшись, принимаются разрушать все обратно. Тогда они закрывают рот и пишут картины маслом, печатают на пишущих машинках и раздаривают хризантемы, оставляя друг в друге себя. Им действительно становится легче».
«Иногда люди сомневаются, есть ли они. Кидаются к другим и начинают это проверять. «Есть, есть, - успокаивают их. – Да вот же. Вот и вот». Им даже дарят их самих иногда. Как цветы».
«Даже отдавливая себе бока в троллейбусной толчее, люди упрямо продолжают верить, что они куда-нибудь движутся».
«Надвигавшись в троллейбусах, под вечер люди уходят к себе домой, запираются на замок, отключают телефон и принимаются печатать на машинках и писать картины маслом. Почему-то они называют это Покоем».
«Кроме троллейбусов, люди также двигаются и ночными долгими поездами. Бывает, заберутся на верхние полки, лежат и друг на друга смотрят, смотрят, а между ними-то – раз! – и вниз обрыв. Это так глупо, что похоже на правду».
«Иногда людям очень хочется кричать. Но они так испорчены Толстыми Книгами, прочитанными до того, что слышать крики друг друга им бывает попросту нечем».
***
«Иногда люди и правда думают, что их всех как-то зовут…»













