Нон-фикшн (хочу прочитать)
Anastasia246
- 5 193 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
До фразы
у книги шансы еще были.
Первое знакомство с автором состоялось благодаря очень миленькому альбому издательства "Этерна" - "Безделюшки. Предметы домашнего обихода в фотографиях и воспоминаниях конца XIX-начала XX века". В книгу вошли фотографии коллекции Елены Владимировны, разбавленные цитатами из дореволюционных газет и мемуаров аналогичного времени. Потом мне попалась книга, посвященная дачной жизни, составленная по аналогичному принципу. Потом - книги о бабушках, дедушках, путешествиях... Пожалуйста, возьмите меня в исследователи! Я отдаю себе отчет в том, что даже сбор материла задача кропотливая (слава богу, опыт работы есть), но мне всегда казалось, что публикацией надерганных отрывков задача исследователя не ограничивается. Будем считать, что мне обидно. Ну хотя бы "составителем" назовите - где тут авторство? Нет, это куда лучше "Повседневной жизни русской усадьбы XIX века" товарища Охлябинина, на которую я плевалась летом, но в остальном качество серии оставляет желать лучшего. У Елены шире охват источников, но по сути эта та же свалка из цитат с неловкой попыткой связать их в единое повествование. Чаще всего такие попытки не очень удачны, дублируют предыдущие разделы, немного грешат против истины как в случае с щами из винограда. Вопрос на засыпку автору многочисленных книг по истории XIX века ценой в полторы тысячи: в каком году закончилась война 1812 года и где именно русские казачки собирали виноград? В ноябре на Березине? Или в декабре под Варшавой?
В целом, для неспециалиста (котором в этой теме я тоже являюсь) собран интересный материал, в книгу вошли и неопубликованные источники, что делает ее еще интересней, но при отсутствии какой-либо исследовательской работы можно и оригинальные издания прочитать. К тому же, очень сильно режет глаз постоянные прыжки от современной орфографии к орфографии источника. Понятно, откуда растут ноги: яти, если публикация дореволюционная или рукопись; современная грамматика, если цитируется по новым изданиям, но как же для меня это выглядит неаккуратно .
Надеюсь, что все-таки не все книги в этой серии такого качества - издан же в ней Пастуро, но с русской историей мне категорически не везет, теперь даже не знаю, стоит ли браться за "Приметы и суеверия", которые, наверняка, "написаны" в той же стилистике и в том же качестве.

Тема книги крайне интересная, что не удивительно: самое начало 19 века, романтизм, ампир и т.п. Перед автором снимаю шляпу уже за то, что она проделала огромнейшую работу по поиску, отбору и систематизации множества источников о том дивном времени, полном переломных моментов в истории могущественной державы.
Правда, вся книга получилась сплошь из одних цитат всех этих источников: книг, воспоминаний, газет, журналов, сборников и пособий той поры. Воспринимать такое сложно, во всяком случае мне. Да, деление на тематические главы, описывающие тот или иной аспект жизни, удобен для восприятия и построения целостного образа эпохи. А мне хотелось больше художественности, что ли, или же экспертного мнения самого автора. Но получился большой реферат, состоящий только из цитат.

Интересная тема, замечательная идея книги!
Воплощение подвело немного: каждая глава состоит практически из одних цитат (или одной очень длинной цитаты).
В общем, цитатник, а не исследование темы...
Конечно, цитаты из литературных произведений того времени нужны в подобной работе, но меру тоже нужно знать...

Мужчина, который насмехается над старухами, не достоин, чтобы его любили молодые.

1837 г:
В том же году по морскому ведомству выходит приказ, в котором сообщается, что «его величество изволил повелеть не допускать никаких странностей и в усах и в бакенбардах, наблюдая, чтобы первые были не ниже рта, а последние, ежели не сведены с усами, то также не ниже рта, выбривая их на щеках против оного»
"Перчатки чтоб у вас были всегда чисты, хоть и немножко разорваны — это ничего, напротив, это даже bоn genre [74]; но главное, чтоб перчатки с трудом всползали на вашу руку и держали ее словно в тисках»
«Перчатки непременно следует одевать до выхода из дома, — как одевать их, так и завязывать ленты шляпы на улице неприлично.
Входя в гостиную с визитом, они должны быть непременно одеты на обеих руках и снимать их во время посещения нельзя»
Бал в начале прошлого столетия начинался польским или полонезом, «что больше походит на прогулку под музыку». В первой паре шел хозяин с «наипочетнейшей» гостьей, во второй — хозяйка дома с «наипочетнейшим» гостем.
Польский, как свидетельствует Ф. Ф. Вигель, длился не менее получаса. «Это даже не танец, а просто отдых, развлечение», — сообщает в письме Марта Вильмот. «Польский только условно заслуживает названия танца, представляя собой прогулку по залам: мужчины предлагают руку дамам, и пары степенно обходят большую залу и прилегающие к ней комнаты. Эта долгая прогулка дает возможность завязать беседу, однако любой кавалер может менять партнершу, и никто не может отказаться уступить руку своей дамы другому, прервав едва завязавшуюся беседу. Признания, готовые сорваться с уст, замирают, и не однажды, думаю, любовь проклинала это вынужденное непостоянство, сохраняющее для благоразумия сердца, уже готовые с ним проститься»
Вторым бальным танцем был вальс. Не сразу вальс завоевал популярность. Во Франции против этого танца выпускали даже специальные листовки, где называли его безнравственным, деревенским, народным.
Однако не вальс, не французская кадриль, а мазурка была душой бала. Кавалер должен был проявить в этом танце всю свою изобретательность и способность импровизировать. По словам А. П. Беляева, «…это был живой, молодецкий танец для кавалера и очаровательный для грациозной дамы».
Одним из завершающих бал танцев был котильон, «самый продолжительный для влюбленных, как и мазурка». Это веселый танец-игра, который сопровождался беготней «по всем комнатам, даже в девичью и спальни». «Котильон, бесконечный вальс с фигурами, продолжался три часа и больше…»{63} «Попурри и котильон (которые сливаются ныне воедино) — роковые танцы для незнакомых между собою. Я всегда называл их двухчасовою женитьбою, потому что каждая пара испытывает в них все выгоды и невыгоды брачного состояния».
Нередко бал заканчивался «греческим» танцем, la grecque, «со множеством фигур, выдумываемых первою парою». «Бал заключался шумным la grecque, или гросс-фатером, введенным, как утверждали, пленным шведским вице-адмиралом графом Вахтмейстером»
Наставление сыну, вступающему в свет
И еще одна многозначительная деталь: первый тост объявляли после перемены блюд, тогда как современные застолья грешат тем, что начинаются сразу с произнесения тоста.
Сегодня для приготовления блинов чаще всего мы используем пшеничную муку, тогда как настоящие русские блины делали из гречневой муки. «Начнем с главнейшей аксиомы: настоящие коренные русские блины суть блины грешневые», — писал В. Ф. Одоевский. Помимо гречневых, пекли пшенные, овсяные, манные, рисовые, картофельные блины.

Обращение к лицу в соответствии с "табелем о рангах":
1 и 2 кл - "ваше превосходительство"
3 и 4 кл - "превосходительство"
5 кл - "ваше высокородие"
6 - 8 кл - "ваше высокоблагородие"
9 - 14 кл - "ваше благородие", правда, последнее обращение было применимо в быту к любому дворянину независимо от чина.
Когда письмо к Императору или к Королю, то надлежит оставить, по должности нашей и по их чести, между заглавием Всемилостивейший Государь и починным словом письма почти половину белого места на странице. То же наблюдается по мере, когда пишем к Принцам, к знатным Боярам, смотря по их чину, и к прочим особам, коим мы обязаны изъявлять наше почтение.
В Екатеринославе он (А. С. Пушкин. — Е.Л.), конечно, познакомился с губернатором Шемиотом, который однажды пригласил его на обед. Приглашены были и другие лица, дамы, в числе их моя жена. Я сам находился в разъездах. Это происходило летом, в самую жаркую пору. Собрались гости, явился Пушкин, с первых же минут своего появления привел все общество в большое замешательство необыкновенной эксцентричностью своего костюма: он был в кисейных панталонах!
В кисейных, легких, прозрачных панталонах, без всякого исподнего белья. Жена губернатора, г-жа Шемиот, рожденная княжна Гедрович, старая приятельница матери моей жены, чрезвычайно близорукая, одна не замечала этой странности. Здесь же присутствовали три дочери ее, молодые девушки. Жена моя потихоньку посоветовала ей удалить барышень из гостиной, объяснив необходимость этого удаления. Г-жа Шемиот, не доверяя ей, не допуская возможности такого неприличия, уверяла, что у Пушкина просто летние панталоны бланжевого, телесного цвета; наконец, вооружившись лорнетом, она удостоверилась в горькой истине и немедленно выпроводила дочерей из комнаты. Тем и ограничилась вся демонстрация, хотя все были возмущены и сконфужены, но старались сделать вид, будто ничего не замечают. Хозяева промолчали, и Пушкину его проделка сошла благополучно»
Непозволительно было мужчинам в обществе дам вести «вольные разговоры», говорить двусмысленности, а тем более рассказывать «малиновые» анекдоты. Так в то время называли анекдоты, которые «нельзя было рассказывать в женском обществе, но от которых мужчины помирали со смеху».
Русское дворянство было не удовлетворено состоянием русского разговорного языка, которому не хватало еще выразительных средств, чтобы придать разговору легкость и «приятность». Неудовлетворенность эта и явилась одной из причин засилья как в письменном, так и в устном обиходе французского языка.
В светской беседе было не принято также называть некоторые вещи своими именами. Бытовой язык света был насыщен эвфемизмами, выражениями, которые заменяли другие, неудобные для данной обстановки. Например, сказать о девушке, что «она дурнушка» считалось большим невежеством. Обыкновенно говорили: elle a chang de grimme или «у нее доброе сердце». Маремьяна Бабровна Набатова в комедии Ф. В. Ростопчина «Вести, или Убитый живой» замечает со знанием дела: «И уж это дурной знак, когда станут говорить, что девушка-невеста имеет доброе сердце, добрую душу. Я наперед знаю, что это значит: либо дурочка, либо скверная лицом».
«Тона высшего круга невозможно перенять, — пишет Ф. Булгарин, — надобно родиться и воспитываться в нем. Сущность этого тона: непринужденность и приличие. Во всем наблюдается средина: ни слова более, ни слова менее; никаких порывов, никаких восторгов, никаких театральных жестов, никаких гримас, никакого удивления. Наружность — лед, блестящий на солнце»
Оказаться в «большом замешательстве» дама могла по самому пустяковому (с точки зрения современных нравов) поводу. «Раз, заметив привычку одной дамы сбрасывать с ног башмаки за столом», А. С. Пушкин «осторожно похитил их и привел в большое замешательство красивую владелицу их, которая выпуталась из дела однако ж с великим присутствием духа»
О пользе «серьезного чтения» пишет в 1839 году своей дочери из Сибири декабрист А. Ф. Бриген: «Не думайте, моя дорогая и любимая Мария, что ваше образование окончено, что вам делать более нечего. Напротив, только теперь для вас начинается воспитание в свете, следующее за воспитанием в школе. Теперь вы должны работать сами над совершенствованием своего ума и духа, читайте хорошие книги, упражняйтесь в искусстве, ведите свой дневник, пишите сочинения и литературные упражнения, и ваше время будет употреблено с пользой»
Существовали правила приличия и для "устаревших девиц". Девушку от 25 до 35 лет называли "кандидаткой" в старые девы, от 35 до 40 лет - "пожилой", в сорок она "старая дева", в пятьдесят - "царь-девица".
Обхождение жены «никогда не должно быть унижено до невежливых и неблагопристойных телодвижений и ухваток, а всегда оставаться в тех пределах, кои полагают оному почтение и уважение, которым благовоспитанные люди друг другу обязаны». / «Движения членов его и всякое положение тела должны обнаруживать, что он есть любви достойный, ласковый и благовоспитанный муж…»
«Супруга не будет и завтра обходиться с мужем так же, как сего дня: а стараться быть всегда чем-нибудь новым, как научат тому ее дарования и способности». / Супруг «должен положить себе за правило каждый день являться своей супруге в новом виде, исполненном любви и прелести; здесь разумею я прелести разума и сердца»....
Итак, сравнительный анализ текстов позволяет нам сделать следующий вывод: муж — всегда, жена — никогда; мужу — надобно, жене — надлежит. Не правда ли, и спустя двести лет знакомая многим картина «счастливого супружества»?!
«Молодой человек, желающий быть принятым в большом свете, необходимо должен иметь следующие качества: говорить по-французски, танцевать, знать хотя по названиям сочинений новейших авторов, судить о их достоинстве, порицать старых и все старое, разбирать играемые на театрах пьесы, уметь завести спор о музыке, сесть за фортепиано и взять небрежно несколько аккордов или сыграть что-нибудь затверженное, или промурлыкать романс или арию; знать наизусть несколько стишков любимого дамами или модного современного поэта. Но главнее всего — это играть в карты по большой и быть одетым по моде. Кто имеет все эти достоинства, тот может с честью явиться на сцену модного света»...
Одним из важных условий «комильфо» для светского молодого человека было умение непринужденно чувствовать себя в любой ситуации. Чтобы овладеть этим искусством, юный дворянин должен был в первую очередь преодолеть робость и стеснительность.














Другие издания

