
Япония художественная
Pandych
- 301 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
При всем уважении к Идзуми-сикибу и ее поэзии, наиболее ценным в этой книге для меня стали комментарии и вступительная статья. Во-первых, они занимают немалый объем и содержат массу интересной информации, а во-вторых, именно они позволяют понять те нюансы, которые утрачиваются при переводе текстов (тем более поэтических текстов), отдаленных от нас на тысячу лет. Без комментариев - ну охи и вздохи, стандартные фразы о луне, цветах и снеге, ничего интересного. С комментариями - увлекательнейшая пикировка двух образованных и талантливых людей, за которой просматриваются сильные чувства.
Идзуми-сикибу несколько поколебала создавшийся у меня образ хэйанской дамы. Нет, после записок Сэй-сенагон и дневника Мурасаки-сикибу уже было понятно, что беспомощные наивные создания были скорее идеалом женщины, чем отображением реальности, но биография Идзуми-сикибу окончательно все расставила по своим местам. За ширмами и занавесями, с обязательными слезами и упреками, но ум и характер не скроешь. А уж если к уму и характеру прилагается талант... любовь двух принцев, у одного из которых были все шансы стать наследником престола, - неплохой комплимент поэтессе. Тем более, что по меньшей мере один из этих принцев и сам был не лишен поэтического дара.
И милая подробность, от которой я млею: после множества свиданий и встреч женщина не решается показаться любовнику при свете дня - а ну как разглядит? Т. е. все это время он ее толком не видел. Только слышал, щупал ощущал и обонял, так сказать. И при этом клялся в любви. Это так... по-японски.

Очень люблю японскую поэзию, а эта книга интересна даже не столько тем, что написана женщиной, сколько своими дневниками. Погружение в атмосферу, быт, чувства, эмоции человека настолько глубоко, что невозможно не только оторваться, но и вернуться в окружающую действительность. Поразила поэтичность языка, который сохраняется даже в прозаическом "Дневнике". А стихотворная любовная переписка в сочетании с комментариями переводчика доставляют настоящее "изысканное наслаждение".

Ну ладно, не только стихами =) Наверное.
Книга состоит из обширного предисловия, рассказывающего об эпохе Хэйан и жизни поэтессы, сборника ее стихотворений и собственно дневника, описывающего возникновение и развитие отношений между Идзуми-сикибу и принцем Ацумити, затем подробного комментария к поэтическим текстам, а также довольно объемных примечаний ко всему вышеназванному.
Для меня самым интересным, пожалуй, оказался именно комментарий к стихам, потому что позволил понять контекст в достаточной мере, чтобы насладиться взаимодействием и пикировкой двух несомненно умных и тонко чувствующих людей. Без пояснений это были бы просто загадочные японские стихи - вроде и чувствуется какой-то глубокий подспудный смысл, а вроде и непонятно, о чем это - достаточно считать внешнюю сторону образности и этим ограничиться. Отмечу также, что в тексте приведено оригинальное японское написание кандзи и хираганой, а также транскрипции - чтобы можно было приблизительно оценить звучание стихов.
Интересными показались также и традиционные образы той эпохи - вроде мокрых или истлевающих рукавов или сосен.
Книга отличная, всем интересующимся эпохой Хэйан или в целом культурой Японии смело рекомендую.

Холод осенний
Ещё не проник в моё сердце,
Но посмотришь вокруг ─
И, право, каждая малость
Повергает в такую тоску.

Кто прежде других
Услышит голос кукушки
В своём саду?
Ведь лето приходит к нам,
Не разбирая дорог.











