
Литература для филологов
metamorphozka
- 353 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
...Америкой правил Франклин Делано Рузвельт, и страна беспокоилась о здоровье своего лидера. Когда Рузвельт простудился, газета вынесла эту новость на первую полосу. Заголовок, сверстанный аршинными буквами, должен был звучать так: FDR IN BED WITH COLD. To есть: ФДР (так сокращенно называли Рузвельта) в постели с простудой. Однако в номере вышло иное: FDR IN BED WITH COED. Вместо cold – coed, вместо простуды – студентка.
Действительно занимательная и очень забавная книжица! Читала я ее как всегда в автобусах-метро и не раз раздражала сидящих вокруг пассажиров своим то диким, залихватским, то сдавленным, приглушенным смехом! Особенно мне понравилась часть книги, рассказывающая про иностранные опечатки, случившихся в английских и французских газетах и книгах, ничего удивительного, я все-таки переводчик и сама не раз по работе допускала смешные опечатки в испанском языке. Например, как-то будучи очень уставшей, я написала март вместо вторника (marzo вместо martes) - очень ругали, когда заметили, т.к. делегация приезжала ну очень значительная, а в другой раз я допустила еще более жуткую опечатку в имени президента Венесуэлы. Вместо Hugo - Jugo, а это по-испански значит "сок". Красиво звучит, не правда ли? "Сок Чавес"! Слава Богу, документ был внутренний и дипломаты только поржали =) А ведь во времена СССР за разнообразные "политические" опечатки могли и посадить, и даже расстрелять, о чем тоже рассказывается в этой книге. Ну вы представьте, какая буча поднималась, если вместо Сталин писали Сралин! Не избежали опечаток и классики - все они попали на страницы этой небольшой, но занимательной книжечки, а благодаря своему небольшому объему наскучить она мне не успела, даже несмотря на то, что интересные моменты перемежались с моментами не самыми увлекательными и особенно нелюбимыми мною обращениями к читателю.
Читала я ее, кстати, между экзаменами - самое время немного отдохнуть, освежиться и посмеяться, а то мозги уже закипают!

«О книгах без опечаток ходят только легенды».
Это практически всегда так и происходит. Особенно сейчас, когда многие издательства, понадеявшись на компьютерные программы, отказываются от корректоров. Да и в прежние, докомпьютерные времена очепятки встречались довольно часто. Дело всё в том, что человек читающий обычно смотрит на первые и последние несколько букв, остальное домысливается. Вот и возникают «уму не растяжимо!» , Луи Бонапарт становится Наполеоном Третьим, «Поэма Полежаева „Сашка”» превращается в "Самку" и множество других случаев.
Значит ли это, что опечатки - страшное зло? Конечно, если они на деньгах и других ценных бумагах:
Опечатка, допущенная Британским банком, была ненамного значительнее, но убытки принесла серьезнейшие. На новеньких банкнотах под портретом изобретателя паровоза Джорджа Стефенсона была неверно указана дата его смерти: 1845 год вместо 1848-го. Пришлось уничтожать все пять миллионов купюр.
А вот марки от такого "зла" только подскакивают в цене. Да и вообще, оценивая вред или пользу опечаток, я склонна согласиться с Карелом Чапеком: «Опечатки бывают даже полезны тем, что веселят читателя». Я веселилась, когда читала эту книгу:
железнодорожники опубликовали список случившихся в газете опечаток – и в этом перечне оказались настоящие перлы. «Утопительный сезон». «Обеденный уран». «Замоченная скважина». «Комический аппарат». «Выращивание помидоров безрассудным способом». «Сватья 45 федерального закона». «Рыночная экономка». «Почить в обозе». «Подержать президента». Этот перечень газета прокомментировала не без самоиронии: «Как видите, дорогие читатели, наши журналисты неустанно работают над обогащением русского языка».
Вот и получается, что опечатки были, есть и будут. Только раньше, если находили опечатки, в книжки вкладывали или вклеивали листочки с извинениями и исправлениями. А теперь не заморачиваются, следуя известному закону Уилсона: "сколько бы писатель ни вычитывал свою книгу, враждебные ему критики всегда найдут в ней хоть одну пропущенную им опечатку". И всё же жаль.

И тут же автор ""А" упало, "Б" пропало... Занимательная история опечаток" с грустью подхватывает:
Да, конечно, бывает и так. Я же, как простой читатель, опечатки не ищу да и анализом мне заниматься совершенно не хочется. И тем не менее, я немного опечалена. Не могу сказать, что книга в своём жанре совсем плоха, нет. Читается она легко, быстро, местами веселит, как и положено. Но какая-то она непродуманная, как будто наспех сделанная, да ещё не дюже умело. Вначале вроде бы чувствуется структура повествования: история опечаток подаётся в хронологическом порядке. Однако под напором разнообразных и разрозненных фактов, их неравномерности, текст расплывается, утрачивает стройность. Начинают теряться даже интересные вещи - тонуть в мутных водах лишних слов, менее увлекательных зарисовках, старых и часто довольно скабрёзных анекдотах. Автор, конечно, не отвечает за мои ожидания, но и я не могу контролировать свои эмоции. А почему ворчу? Так потому что тема-то прекрасная, и мне жаль, что конфетки не получилось.
Наряду с обширной подборкой опечаток, отдающих сальными шутками, и плачевных опечаток времён крутого СССР с цензорами из НКВД, автор собрал довольно неплохие примеры того, как изменяя всего лишь одна букву, можно придать совершенно иной смысл целому тексту. Например, Библия 1631 года.
В книге также много всяких баек и любопытных историй. Как, к слову, придумали значок "%"? Оказалось, его возникновение - результат обычной опечатки. Когда-то давно проценты обозначались «cto», сокращенно от cento. И вот однажды, работая над текстом, который должен был содержать это сокращение, наборщик, видимо, не внимательно рассмотрел буквы, принял "t" за дробь, взял да и напечатал «%». Простенько, но очень удачно для будущих поколений.
А вот ещё из списка замеченных опечаток:
Так и чудятся интонации Юрия Никулина: "Разбить? Пол-литра? Вдребезги? Да я тебя..."











