
Литература для филологов
metamorphozka
- 353 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
...Америкой правил Франклин Делано Рузвельт, и страна беспокоилась о здоровье своего лидера. Когда Рузвельт простудился, газета вынесла эту новость на первую полосу. Заголовок, сверстанный аршинными буквами, должен был звучать так: FDR IN BED WITH COLD. To есть: ФДР (так сокращенно называли Рузвельта) в постели с простудой. Однако в номере вышло иное: FDR IN BED WITH COED. Вместо cold – coed, вместо простуды – студентка.
Действительно занимательная и очень забавная книжица! Читала я ее как всегда в автобусах-метро и не раз раздражала сидящих вокруг пассажиров своим то диким, залихватским, то сдавленным, приглушенным смехом! Особенно мне понравилась часть книги, рассказывающая про иностранные опечатки, случившихся в английских и французских газетах и книгах, ничего удивительного, я все-таки переводчик и сама не раз по работе допускала смешные опечатки в испанском языке. Например, как-то будучи очень уставшей, я написала март вместо вторника (marzo вместо martes) - очень ругали, когда заметили, т.к. делегация приезжала ну очень значительная, а в другой раз я допустила еще более жуткую опечатку в имени президента Венесуэлы. Вместо Hugo - Jugo, а это по-испански значит "сок". Красиво звучит, не правда ли? "Сок Чавес"! Слава Богу, документ был внутренний и дипломаты только поржали =) А ведь во времена СССР за разнообразные "политические" опечатки могли и посадить, и даже расстрелять, о чем тоже рассказывается в этой книге. Ну вы представьте, какая буча поднималась, если вместо Сталин писали Сралин! Не избежали опечаток и классики - все они попали на страницы этой небольшой, но занимательной книжечки, а благодаря своему небольшому объему наскучить она мне не успела, даже несмотря на то, что интересные моменты перемежались с моментами не самыми увлекательными и особенно нелюбимыми мною обращениями к читателю.
Читала я ее, кстати, между экзаменами - самое время немного отдохнуть, освежиться и посмеяться, а то мозги уже закипают!

«О книгах без опечаток ходят только легенды».
Это практически всегда так и происходит. Особенно сейчас, когда многие издательства, понадеявшись на компьютерные программы, отказываются от корректоров. Да и в прежние, докомпьютерные времена очепятки встречались довольно часто. Дело всё в том, что человек читающий обычно смотрит на первые и последние несколько букв, остальное домысливается. Вот и возникают «уму не растяжимо!» , Луи Бонапарт становится Наполеоном Третьим, «Поэма Полежаева „Сашка”» превращается в "Самку" и множество других случаев.
Значит ли это, что опечатки - страшное зло? Конечно, если они на деньгах и других ценных бумагах:
Опечатка, допущенная Британским банком, была ненамного значительнее, но убытки принесла серьезнейшие. На новеньких банкнотах под портретом изобретателя паровоза Джорджа Стефенсона была неверно указана дата его смерти: 1845 год вместо 1848-го. Пришлось уничтожать все пять миллионов купюр.
А вот марки от такого "зла" только подскакивают в цене. Да и вообще, оценивая вред или пользу опечаток, я склонна согласиться с Карелом Чапеком: «Опечатки бывают даже полезны тем, что веселят читателя». Я веселилась, когда читала эту книгу:
железнодорожники опубликовали список случившихся в газете опечаток – и в этом перечне оказались настоящие перлы. «Утопительный сезон». «Обеденный уран». «Замоченная скважина». «Комический аппарат». «Выращивание помидоров безрассудным способом». «Сватья 45 федерального закона». «Рыночная экономка». «Почить в обозе». «Подержать президента». Этот перечень газета прокомментировала не без самоиронии: «Как видите, дорогие читатели, наши журналисты неустанно работают над обогащением русского языка».
Вот и получается, что опечатки были, есть и будут. Только раньше, если находили опечатки, в книжки вкладывали или вклеивали листочки с извинениями и исправлениями. А теперь не заморачиваются, следуя известному закону Уилсона: "сколько бы писатель ни вычитывал свою книгу, враждебные ему критики всегда найдут в ней хоть одну пропущенную им опечатку". И всё же жаль.

И тут же автор ""А" упало, "Б" пропало... Занимательная история опечаток" с грустью подхватывает:
Да, конечно, бывает и так. Я же, как простой читатель, опечатки не ищу да и анализом мне заниматься совершенно не хочется. И тем не менее, я немного опечалена. Не могу сказать, что книга в своём жанре совсем плоха, нет. Читается она легко, быстро, местами веселит, как и положено. Но какая-то она непродуманная, как будто наспех сделанная, да ещё не дюже умело. Вначале вроде бы чувствуется структура повествования: история опечаток подаётся в хронологическом порядке. Однако под напором разнообразных и разрозненных фактов, их неравномерности, текст расплывается, утрачивает стройность. Начинают теряться даже интересные вещи - тонуть в мутных водах лишних слов, менее увлекательных зарисовках, старых и часто довольно скабрёзных анекдотах. Автор, конечно, не отвечает за мои ожидания, но и я не могу контролировать свои эмоции. А почему ворчу? Так потому что тема-то прекрасная, и мне жаль, что конфетки не получилось.
Наряду с обширной подборкой опечаток, отдающих сальными шутками, и плачевных опечаток времён крутого СССР с цензорами из НКВД, автор собрал довольно неплохие примеры того, как изменяя всего лишь одна букву, можно придать совершенно иной смысл целому тексту. Например, Библия 1631 года.
В книге также много всяких баек и любопытных историй. Как, к слову, придумали значок "%"? Оказалось, его возникновение - результат обычной опечатки. Когда-то давно проценты обозначались «cto», сокращенно от cento. И вот однажды, работая над текстом, который должен был содержать это сокращение, наборщик, видимо, не внимательно рассмотрел буквы, принял "t" за дробь, взял да и напечатал «%». Простенько, но очень удачно для будущих поколений.
А вот ещё из списка замеченных опечаток:
Так и чудятся интонации Юрия Никулина: "Разбить? Пол-литра? Вдребезги? Да я тебя..."

Люди – не боги, они не могут быть совершенны в каждом своем действии.

Популярный современный журнал «Красная Бурда» напечатал однажды презабавнейший «Список замеченных опечаток» — разумеется, опечаток вымышленных. Вот некоторые из тех маленьких шедевров «Красной Бурды»:
«В № 1 за 1997 г. вместо слова „зоофил“ следует читать „А. Филозов“.
Там же вместо слов „„Пах–пах!“ — закричал Никитка и ударил Сеньку ногой“ следует читать: „Никитка закричал и ударил Сеньку ногой в пах“.
Там же вместо слов „…отчаянно эякулируя…“ следует читать „…отчаянно жестикулируя…“
В № 7 за 1996 г. в статье „Упыри у власти“ вместо слова „дерьмократы“ следует читать: „дерьмокрады“.
Там же вместо „господина“ следует читать: „г–на“, вместо „гуманный“ — „г–нный“, вместо „газообразный“ — „г–образный“.
…
И, наконец, САМОЕ ГЛАВНОЕ:
В № 2 за 1994 г. вместо словосочетания „а редактор А. Соколов“ следует читать: „редактор А. А. Соколов“. Приносим Соколову свои А. А.»
А совсем недавно журнал вернулся к теме опечаток — и выступил, можно сказать, на «бис». Эта его публикация была перепечатана множеством российских газет (причем иногда без ссылки на «Красную Бурду»):
«В № 41 „КБ“ за 2000 г. вместо слов „Посол вручил свою филькину грамоту“ следует читать: „Посол Филиппин вручил свою верительную грамоту“.
…
Там же вместо слов „К власти в Бурунди наконец‑то пришли бурундуки“ следует читать: „К власти в Бурунди наконец‑то пришли бурундийцы“.
…
В № 5–бис „КБ“ за 2000 г. вместо слов „работники нефтегазодобывающей промышленности Ханты–Мансийского автономного округа“ следует читать: „нефтяники Севера“, а то уж больно длинно.
Там же вместо слов „жалюзи полезных ископаемых“ следует читать: „залежи полезных ископаемых“.
…
Там же вместо слов „вольготно ездят на трамвае“ следует читать: „льготники ездят на трамвае“.
…
Там же вместо слов „Не садись на Пиноккио!“ следует читать: „Не садись на пенек!“»
А еще опечаткам нашлось место в анекдотах — иногда весьма остроумных. Вот шестерка самых примечательных, отобранных автором из разных источников.
«Заходит Петька к Василию Ивановичу.
— Василий Иванович, объясни ты мне, пожалуйста. Вот я здесь в книге прочитал: „Патриции устроили оргию с гетерами“.
— А что здесь непонятного, Петька? Оргия — это пьянка, а гетеры — это проститутки такие…
— Ну а патриции?
— А это, Петька, опечатка. Надо читать: „партийцы“…»
«Замеченные опечатки.
В VII том собрания сочинений Юлиана Семенова (роман „Семнадцать мгновений весны“) вкралась досадная опечатка. В шифровке на стр. 237, 7–я строка сверху, вместо 6354 8923 9042 следует читать 6354 8923 9043.
Издательство приносит читателям свои извинения».
«Недавно в продажу поступила полезная книга „Как бросить пить“. К сожалению, в заголовок вкрались две досадных опечатки: по вине наборщиков были поставлены запятая после слова „как“ и вопросительный знак в конце названия».
«Учитель N. был доставлен в больничную палату весь в бинтах.
— Автомобильная катастрофа? — спрашивает сосед.
— Нет, опечатка в учебнике по химии…»
«Редакция „Вестника законов и постановлений Российской Федерации“ приносит извинения за досадную опечатку.
В Постановлении 22/2001 из прошлого номера имеется в виду решение затопить станцию „Мир“, а не станцию метро „Проспект Мира“. Семьям пострадавших москвичей будет выплачена компенсация».
«Уважаемые читатели!
Во вчерашнем номере нашей газеты допущена досадная опечатка.
На стр. 2 в 3–й строке вместо напечатанного „сионист Пердюк“ следует читать „пианист Сердюк“».









