
Сочинения в восьми томах. Том 3
Рабиндранат Тагор
4,2
(5)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Очень неожиданным путем оказалась здесь) Решила надолго не покидать Индию и из Кералы, где гостила с Абрахам Вергезе - Завет воды , перебралась в штат Бенгалия, который и взрастил такого почтенного нобелевского лауреата.
А еще ж Викрам Сет - Достойный жених. Книга 1 впереди - что принесет он?)
Для меня автор представлялся кем-то масштабным, глобальным, непостижимым, и даже древним. Но похоже, что по скудоумию я смешиваю его с Омаром Хайямом, потому что творил почетный певец Бенгалии веках в 19м-20м.
Хотя произведение и называется "Последняя поэма", и относится к жанру поэзии - но даже в творчестве автора она не последняя. А уж поэзия... Пооээзияяяя- ауууу??? Потому что начинается "поэма" - с описания Омито Рая, который настолько очарован Западом, что не только костюмы носит, но и имя свое на западный манер переиначивает.
В принципе, могу сказать, что все произведение - одна большая притча с очень понятным, но очень завуалированным посылом. Казалось бы, что скрывается за историей обольщения Омито очередной прекрасной девушки - на этот раз умной и скромной Лабонно? Ну - во-первых, само обольщение. В первых главах автор так подробно и наглядно описал образ мысли и отношение героя к женщинам - что очень даже переживательно становится за девушку. Знаете что напоминают их встречи? Незабвенный мультфильм "Дарю тебе звезду". Когда мужчина плетет свои словесные кружева "Любимая - я подарю тебе эту звезду" Ну а женщина что? А женщина - кастрюлю драит... Есть даже такой пассаж
Да-да - капель в море и слов в арсенале словоблуда.

Рабиндранат Тагор
4,2
(5)

С автором знакомлюсь впервые. Боялась приступать к чтению произведения, полагая, что будет много философии. Да, она была, но при этом в основном был художественный текст и история была более понятливей. Это книга о любви - первой и самой крепкой, настолько возвышенной и духовной, что прикоснись к ней пальцем и она лопнет, как пузырь. Герои вполне могли быть счастливы друг с другом, но поняли, что им важнее сохранить любовь на расстоянии, чем быть вместе и погубить её в быту. Мне жалко, что они даже не попробовали, ведь кто знает, может у них бы все получилось. А предпочли связать себя узами брака с другими людьми, потому что были им обязаны или не хотели обидеть. Грустно и не совсем понятно их решение. Читать было сложно, но интересно.

Рабиндранат Тагор
4,2
(5)

Легкий, необязательный роман, больше похожий на повесть. Нет назидания, нет глубоких смыслов, только стихи (если верить сети, существующие в разнообразных переводах на русский, в том числе и в том, знаменитом, ставшим песней) и светлая грусть расставания без упрека. Относительно недавно мне понравился Карпентьер тем, что у него не было шаблонной латиноамериканской экзотики. Тагор, если можно так сказать, ответил тем же – жизнь в его романе хоть и специфична, индийская такая, но это просто жизнь людей. И индусы тоже люди, невероятно.
Забавна и литературная игра – главный герой пишет стихи, постоянно критикуя стихи Тагора. И не только критикуя, а активно предлагая свой вариант и свой подход в конкретных исторических условиях. И не только предлагает, но спорит с главной героиней об этих и других стихах, поминая Тагора без устали. Есть ли тут тонкая грань между самоиронией и саморекламой?
В вестернизированных индусах, в иронии Тагора над ними можно искать мрачное наследные колониализма, влияние модных тенденций, битву сари и блузки. А можно не искать, а отдать себя в руки лиричной, округлой истории несбывшейся любви, породившей красивые стихи. На фоне этой любви тенденции перестают быть тенденциями, классовые различия – классовыми различиями, лирика смывает западный налет, оставляя лишь чувства и власть несбывшегося. Да, нечто гриновское в русском переводе Тагора есть (любопытно, померещилось ли это кому-то из читателей на бенгальском?).
Дипеш Чакрабарти (забавно, что алтер эго ГГ в книге Тагора зовут Чокроборти) написал половину книги о том же, рассказывая как западные ценности изменили Бенгалию. У Тагора лучше вышло. Проще, целостней и ярче. Здесь художественный текст дал фору академическому.
И да, богатым везде хорошо, даже в колониях. От книги Тагора веет богатством, безмятежностью, неторопливостью и полным владением своим временем, возможностями далеких и близких путешествий по желанию и на любой срок.
P.S. С переводами стихов любопытно. Их в сети минимум три варианта, пользователи спорят кому принадлежат более ранние варианты, которым не суждено было прославиться.
P.P.S. Русское влияние ограничено в книге "Матерью" Горького, которую читают в романе. Далеко шагнул наш Максим!

Рабиндранат Тагор
4,2
(5)

Любовь - своего рода нищенка: она расцветает в пыли, у края дороги, но она не может раскрыть своё богатство в китайских вазах гостиной.