Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Princess Bride

William Goldman

  • Аватар пользователя
    Satin6073 августа 2018 г.

    Давным-давно по совету подруги я посмотрела фильм, от которого та осталась в полнейшем восторге, и была это "Принцесса-невеста". Что сказать, может быть, для конца 80-х это и впрямь выглядело, как нечто невероятное и революционное, но меня, прямо скажем, история не впечатлила, и когда несколько лет назад в одном книжном блоге я прочитала, что книга выше всяких похвал (в отличие от фильма), то вновь заинтересовалась этой сказкой. Правда на тот момент официального перевода в сети не нашлось, поэтому я решила читать в оригинале, а после и вовсе забыла о Голдмане. И вот после переиздания "Принцессы-невесты" Азбукой первым делом мне захотелось заполучить желаемый экземпляр в свою библиотеку. Может быть, дело в завышенных ожиданиях, может, в том, что книга не попала под настроение, но история в общем и целом меня разочаровала. И дело далеко не в сюжете, дело в подаче материала, авторской манере повествования и бесконечном присутствии последнего на страницах данного издания. Тот самый случай, когда автора уж слишком много, а героев мало настолько, что они остаются второстепенными персонажами и уходят на второй план.

    Сказка начинается с того, что жила-была на свете... а вот и нет! Она начинается с того, что читателю предстоит прочитать довольно объемное вступительное слово автора. Я в принципе не люблю подобные вставки в книгах: длинные посвящения, вступления, пояснения, вводные истории и прочее, здесь же после первого предисловия вас ждет... что бы вы думали? Второе! А затем еще и вступление, сопровождающееся "жизненной" историей автора о том, как он сам познакомился с произведением Моргенштерна (за исправление труда которого и взялся), как она повлияла на его судьбу и судьбу его родных. И все бы ничего, если бы это вступление было хотя бы наполовину правдивым. Хорошо, Голдман придумал "отца"-недоучку (хотя на самом деле он родился в довольно зажиточной еврейской семье), "сына"-обжору (в реальности у Голдмана две дочери), "жену"-стерву-практикующего психотерапевта (не уверена насчет стервы, а вот профессия модели его реальной жене была намного ближе), однако возникает вопрос: почему все люди в его окружении такие неприятные? Собственно, и сам автор недалеко ушел, когда в Лос-Анджелесе крутился в бассейне около не обремененной одеждой нимфетки или закатывал истерику Кингу в аэропорту или пускал слюни по молоденькой девушке-юристу. Иными словами, я не поняла эту задумку автора: для чего он ввел свою псевдо-семью в детскую сказку? Кроме его отца другим персонажам в ней не место. А если сказка не детская, то почему она настолько полна магии и волшебства? Что-то здесь не сходится, эти две части (реальная и сказочная) настолько противоречат друг другу, настолько далеки друг от друга, что при чтении у меня возник пресловутый когнитивный диссонанс: с одной стороны трогательная история отца и сына, ода великой любви, пусть и исполненная в шуточной форме, с другой - какая-то дешевая пошлятина в виде самолюбования автора и превозношения своих деяний и свершений.

    Так вот, наконец продравшись сквозь громоздкие предисловия и вступление, сопровождающиеся совершенно ненужными и ужасно раздражающими авторскими сносками, так и кричащими "Посмотрите, какой я талантливый! Я знаком с этими людьми! Я написал сценарии к этим фильмам! Я получил за это столько наград!", а так же вдоволь ознакомившись с восхитительным современным слэнгом (нет), читателю представляется возможность узнать саму историю, ее героев и их жизнь. В целом эта часть мне понравилась: особенно заинтересовала сюжетная линия Иньиго Монтойя. Периодически возникающее курсивом слово автора скорее раздражало, нежели умиляло или смешило, но было вполне терпимо, а потом "Принцесса-невеста" закончилась и все началось по новой. Голдман вновь влезает в повествование и рассказывает душещипательную историю о том, как Кинг отобрал у него возможность сократить вторую книгу Моргенштерна, упоминает свой развод с женой и похудение сына, которое в свою очередь внесло гармонию в их отношения, после прикрепляет сокращенный вариант первой главы новой сказки, которая обрывается на полуслове. Удивительно? Оригинально? Трогательно? Едва ли. После прочтения у меня не осталось никакого желания не только перечитывать книгу, но даже пересмотреть фильм. Увы.

    25
    1,1K